Шлях перетворення декількох племінних німецьких діалектів, на яких спілкувалися всього 150 тисяч чоловік, в мову міжнародного спілкування для 1,5 мільярда - це захоплююча історія.
TP публікують уривок з книги «Пригоди англійської мови» видавництва «Альпіна Нон-фікшн» про ренесанс англійського слова на рубежі XVI-XVII століть.
Відтворювати картину англійського ренесансу, що не розташувавши в центрі Шекспіра, - все одно що переказувати «Гамлета», не згадуючи про самому принца. Але Шекспіру доведеться почекати кілька глав, поки ми підготуємо для нього сцену. Протягом 30-40 років на рубежі XVI-XVII століть англійську мову переживав своє чергове відродження - цього разу вже досить впевнено і в більш широких масштабах. Немов не наситишся під час трапези, в процесі якої французька мова був поглинений і переварений, новонароджений англійську мову тільки увійшов у смак і тепер жадав нової їжі.
Як нерідко траплялося в історії англійської мови, нове стало через моря. Не слід забувати, що тут цілком міг влаштуватися іспанську мову. Грізна Армада Філіпа II, «велика і славніша», могла б в 1588 році повністю покінчити з англійським суперництвом на море. Війська Іспанії, які пройшли відмінну підготовку і не знали поразок в Європі, напевно не зустріли б скільки-небудь серйозного опору на шляху до погано захищеному Лондону. Здавалося, результат був зумовлений. Нам-то відомо, що Бог, шторм, майстерність англійських моряків або поєднання всіх трьох чинників стримали натиск іспанців, але в ті дні загроза видавалася дуже серйозною - настільки, що Єлизавета I, королева по праву помазанніци Божої, змушена була верхом помчати в порт Тілбері поблизу гирла Темзи.
Портрет королеви Єлизавети на тлі «Непереможної армади»
Там, сидячи на коні посеред армії, перед великим скупченням народу, кораблів і суднових екіпажів, від яких залежало майбутнє її королівства, вона вимовила натхненну промову англійською мовою. Чудова ораторське мистецтво, якому навчив королеву її кембріджський наставник Роджер Ешем, і англійська мова допомогли підбадьорити англійців, підняти їхній бойовий дух і вселити в них впевненість. Перед вами текст, записаний в 1654 році:
«Мій коханий народ! Нас переконували ті, хто піклується про нашу безпеку, утриматися виступати перед збройної натовпом, через страх зради; але я запевняю вас, що не хочу жити, не довіряючи моєму відданому і коханому народу. Нехай тирани бояться, я ж завжди вела себе так, що, бачить Бог, довіряла мої влада і безпеку вірним серцям і доброї волі моїх підданих; і тому я зараз серед вас, як ви бачите, в цей час, не для відпочинку та розваг, але повна рішучості, в розпал бою, жити і померти серед вас; покласти за мого Бога, і моє королівство, і мій народ, свою честь і кров, [звернувшись] в прах. Я знаю, у мене тіло слабкою і безпорадною жінки, але у мене серце і дух короля, до того ж короля Англії, ... і ми незабаром отримаємо славну перемогу над ворогами мого Бога, мого королівства і мого народу ».
Удача була на боці англійців, і Англія дійсно здобула славну перемогу над переважаючими силами противника. Неймовірно пощастило і англійської мови: іспанська теж була мовою-хижаком і мовою-завойовником.
Читачі TP можуть купувати книги видавництва Альпіна Нон-фікшн з 15% знижкою. Для цього при замовленні в інтернет-магазині вам потрібно ввести у відповідне поле кодове слово - theoryandpractice.
Після 1588 року військово-морське мистецтво порівняно невеликого острова зміцніло ще сильніше. Це відкрило шлях до світової торгівлі, що відразу ж позначилося на мові: Англія ввозила численні вантажі товарів, а її мова - вантажі словникові. В епоху Єлизавети і Якова словниковий запас англійської мови поповнили ще 10 000-12 000 слів, оновивши карту світу і збагативши мову новими ідеями. В епоху панування на морях іспанської Непереможної армади Англія помітно відставала від інших європейських держав за масштабом колоніальних завоювань, а її мова неминуче пас задніх за розмахом впливу за кордоном. Португальська вже заявив про себе в Бразилії і просувався вглиб Південної Америки; на іспанському вже понад півстоліття спілкувалися на Кубі і в Мексиці. а сама Іспанія впевнено поширювала свою торгівлю, релігію, культуру і мову по всьому Новому Світу. Вісьмома століттями раніше по Близькому Сходу і Північній Африці стрімко поширилася арабська, який і до цього дня можна вважати імперською мовою; а загальновживаним, хоча і не літературною мовою густонаселеній Індії став хінді. Англійську ж мова в XVI столітті, хоча і в більш скромних масштабах, але все ж почав поширюватися в різних частинах Уельсу, Шотландії та Ірландії. Але навіть в такому обмеженому діапазоні він проявив спрагу до поглинання нових слів і продемонстрував здатність практично миттєво включати їх в свій словниковий запас.
Багату добірку продовжувала поставляти Франція. Серед нових запозичень були crew (creue, команда), detail (деталь), passport (passeport, паспорт), progress (progresse, прогрес), moustache (moustache, вуса), explore (explorer, досліджувати). Інші слова, що прийшли з французького або через нього: volunteer (доброволець), comrade (товариш), equip (споряджати), bayonet (багнет), duel (дуель) і ticket (квиток). Англійським морякам і торговцям все було мало: пограбування банків іноземних слів було продиктовано національним апетитом і було чимось на зразок національного виду спорту. З французької та іспанської були запозичені embargo (ембарго), tornado (ураган, торнадо, від tronada - грозова злива), canoe (каное), хоча при цьому слово port (порт), у якого можна припустити іспанські або португальські коріння. насправді давньоанглійське. З Іспанії та Португалії прийшли armada (армада) і banana (банан), desperado (відчайдушний, шибайголова) і guitar (гітара), hammock (гамак) і hurricane (ураган), mosquito (комар, москіт) і tobacco (тютюн). Чи не був залишений без уваги і голландський: з нього прийшли keelhaul (kie-halen, кілевать, робити сувору догану), smuggle (smokkelen, провозити контрабандою), yacht (jaghte, яхта), cruise (kruisen, круїз), reef (rif, риф), knapsack (knapzak, рюкзак) і landscape (landschap, пейзаж). Був звільнений від відповідальності англосаксонський, довгий час вважався джерелом походження таких популярних англійських лайливих слів. Було висунуто припущення, що такі слова, як fokkinge, krappe і buggere (хоча останнім в результаті виявилося латинським bulgarus - болгари), принесли з собою з плавань англійські моряки XVI століття, що не встоявши перед виразністю цих слів нижньонімецького мови. Виявлені на більш ранньому етапі в англійському словнику, лайками вони ще не були. До розглянутого нами періоду c ** t не була табуйованим, а bugger ще не означало содоміта.
Маркус Герартс Старший, «Фестиваль в Бермондсі». 1569 рік
Навіть за цими нечисленним прикладів ми бачимо, як слова не тільки поповнювали лексику, а й породжували хід думок, не вміщається в рамки початкової описової функції. Так з'являлося безліч нових значень. Наприклад, «прогрес» з французького. «Ембарго» з іспанської та португальської. «Контрабанда» і «пейзаж» з голландського все значніше збагачували англійську мову. Коли англійським морякам зустрічалися нові види продуктів і плодів, які можна було укласти в бочки і спробувати з ними щастя на прирічкових ринках Англії. з товарами ввозили і їх назви або англізірованние форми оригінальних назв, наприклад, «абрикоси» і «анчоуси» (знову з іспанської та португальської або через них); «Шоколад» і «томати» - з французької; при цьому в такій плавильні, як мова, томати цілком могли прийти і з іспанського.
Не менш півсотні мов «ввезли» в англійський свої «вантажі» нових слів, легко засвоєні англійським, в деяких випадках за допомогою мови-посередника. Мова Відродження ряснів ввезеними словами: «бамбук» (малайське); «Базар» (через італійський) і «караван» (через французький) - перські; «Кава» і «кіоск» (турецькі через французький); «Каррі» (тамільське); «Фланель» (Уельський); «Гуру» (хінді); пізніше приєдналися «гарем», «шейх» і «алкоголь» з арабського. єврейський «шекель», «штани» (trousers) - з ірландського гельської. Англійські кораблі борознили моря по всьому світу, торгуючи товарами і добуваючи словесні трофеї.
Однак ця забава або пристрасть не обмежувалася одними мореплавцями: Європу почали досліджувати англійські художники, вчені і аристократи. Їх улюбленим пунктом призначення була Італія - осередок європейської культури того часу. Зачаровані архітектурою, мистецтвом, музикою, вони поверталися додому, везучи з собою слова, що описували побачене і почуте; слова, які відкривали шлях новим ідеям про бурхливий розвиток культури, відгомони яких раніше долинали до острівної Англії не часто. Мандрівники прибували на англійську берег з повним багажем імпортних придбань - слів: «балкон», «фреска», «вілла» - з латині; «Купол», «портик», «пьяцца» - все з італійського. як і «опера», «скрипка» (violin - від violino), «соло,» «соната», «трель» (trill - від trillo), «камея» (cameo - від cammeo), «ракета» (rocket - імовірно від racchetta, але могло прийти і з французького) і «вулкан»; пізніше були додані «сопрано» і «концерт».
Однак найбільший і найважливіший джерело знаходився в самій Англії, в основному в Оксфорді та Кембриджі. Черговий поворот в пригоди англійської мови полягав в тому, що нове покоління фахівців з класичної філології, чиї знання і мужність колись сприяли перекладу Біблії з латини на англійську і допомогли назавжди позбавити латинь чільну роль, тепер знову захоплено вивчав латинь. Рушійною силою відродження інтересу до латині, вважаю, стала все зростаюча пристрасть до відкриття нових слів.
Бій Непереможної армади з англійським флотом
Заманливо припустити, що почасти цей імпульс був викликаний перемогою англійського як мова Біблії. Латинь більше не асоціювалася з пригніченням і не викликала благоговіння як загальновизнане втілення слова Божого. Всі вчені того часу були релігійні, адже без цього неможливо було здобути освіту. Ступінь віри могла бути різною, але безумовною системою вірувань залишалося християнство. Латинь ж уже не була переважно служницею Церкви: тепер нею можна було користуватися в світських цілях, щоб усвідомлювати існуючі поняття і по-новому їх називати. Англійська, мова-переможець, міг дозволити собі (і з задоволенням дозволяв) збирати данину з поваленого ворога. Словниковий запас освічених англійців поповнився тисячами латинських слів. Поспішаючи їх асимілювати, вчені навіть не намагалися якось їх змінити, так що слова поглиналися в необробленому вигляді, що називається, живцем: excavate (excavare, викопувати), horrid (horridus, жахливий), radius (radius, радіус), cautionary ( cautionarius, застережливий), pathetic (patheticus, патетичний, зворушливий), pungent (pungentum, колючий, колючий, гострий), frugal (frugalis, ощадливий, убогий), submerge (submergere, занурюватися), specimen (speci men, зразок), premium (praemium, премія, першокласний). Англійська мова запозичив з латинського словника манускрипт, а з грецького - лексикон і енциклопедію.
Достаток греко-латинських термінів, буквально заполонили англійську мову, турбувало деяких вчених: здавалося, цього потоку не буде кінця. Побоювання полягало в тому, що латинські слова погрожували підмінити собою древнеанглийские. Справа була не тільки в тому, що латиністи розробляли античні поклади слів: латинізовані слова, раніше вже запозичені з французького при нормани, зараз знову входили в мову, але вже у своїй споконвічній латинській формі, утворюючи альтернативні варіації і дублети. Тепер поряд з benison (благословення) було і benediction (благословення, посвята в сан абата, молитва), blame (вина) з blaspheme (богохульство), chance (випадок) з cadence (ритм, темп), frail з fragile (слабкий, крихкий ) і poor (бідний) з pauper (жебрак).
друкарський верстат в Англії. ок. 1600 року
Необхідно було повернутися назад, виявити англосаксонські корені і будувати на них свій фундамент. За часів Чика історія англійської мови стала модним предметом, а рукописні копії англосаксонських текстів читали вголос в середовищі поборників чистоти мови. Щоб довести свою правоту, сер Джон навіть переклав Євангеліє від Матвія, вдавшись для підбору нових слів до лексичним ресурсів англійської мови. Замість resurrec tion (неділя) він на англійській основі придумав gainrising, замість founded (заснований) - ground-wrought, замість centurion (сотник, сотник) - hundreder, а crucified (розп'ятий) замінив на crossed.