Неаполітанська пісня.
Стріхотворное перекладення підрядника Даллі Рухам
Fenesta ca lucive
Fenesta ca lucive e mo nun luce.
sign '; ca n; nna mia stace malata.
S'affaccia la surella e mme lu dice:
Nenn; lla toja; morta e s '; atterrata.
Chiagneva sempe ca durmeva sola,
mo dorme co 'li muorte accompagnata.
Va 'dint''a cchiesa, e scuopre lu tavuto:
vide nenn; lla toja comm '; tornata.
Da chella vocca ca n'asc; ano sciure,
mo n'esceno li vierme. Oh! che piatate!
Zi 'parrocchiano mio,; bbece cura:
na lampa sempe tienece allummata.
Addio fenesta, r; state 'nzerrata
ca n; nna mia mo nun se p; affacciare.
Io cchi; nun passarraggio pe '' sta strata:
vaco a lo camposanto a pass; are!
'Nzino a lo juorno ca la morte' ngrata,
mme face n; nna mia ire a trovare.
***
Віконце, що світилося
Віконце, яке світилося, а зараз не світиться.
Це означає, що дівчина моя хворіє.
Визирає її сестра і каже мені:
Твоя дівчина померла і похована.
Вона завжди журилася, що спить одна,
А зараз спить в супроводі мертвих.
Піди до церкви, відкрий книгу записів:
Бачиш, що стало з твоєю дівчиною.
З цього ротика, від якого віяло квітами,
Зараз виповзають черви. Ох, як жаль!
Дядько, прихожанин мій, будь ласка, подбай:
Один ліхтар підтримуй завжди запаленим.
Прощай, віконце, залишайся замкненим
Раз моя дівчина не зможе більше виглянути.
Я більше не проходжу цією вулицею:
Я ходжу прогулюватися на кладовищі!
До того дня, коли підла смерть
Чи не поведе мене на зустріч з моєю дівчиною.
***
Далла Рухам. Привітне віконце
(Віршовані перекладення підрядника)
Привітне віконце мені не світить.
Хвороба за ним - темніше в'язкою ночі.
Сестра улюбленої з'явиться з відповіддю:
Її вже немає, згасли ясні очі.
О, спочивати боялася самотньо,
У колі померлих - сон її глибокий.
О, спочивати боялася самотньо,
У колі померлих - сон її глибокий.
Зайди в храм, читай сторінку життя
І дату у прощального чертога.
Дихання ніжної троянди славить тризну,
І тлін жорстокий - радості підсумку.
О, дядечко, мій вірний прихожанин,
Залиш лампаду, тьма та не вкусить.
О, дядечко, мій вірний прихожанин,
Залиш лампаду, тьма та не вкусить.
Прощай, віконце, замкнено втомлено,
Любов моя НЕ вигляне, не зможе.
Вулицею її ходити не стану,
На кладовищі прагну я до милої ложу.
До дня, коли беззуба з косою
Навіки нашу зустріч знову влаштує.
До дня, коли беззуба з косою
Навіки нашу зустріч знову влаштує.