по книзі Лінн віссон "Російські проблеми в англійській мові"
Яких людей можна вважати positive - позитивними? У Росії і США критерії разюче відрізняються. Американців завжди вражала і вражає російська лексика оцінки людей, в якій польська лінгвістка А. Вержбицький бачить «одержимість моральною оцінкою».
Для американця, який прагне не судити про людей занадто фундаментально, занадто жорстко, а говорити про вироблене ними враження більше, ніж про їх особисті якості, симпатична людина - це a nice person ( «приємний»). Але He's a nice person набагато сильніше дослівного російського перекладу «Він людина приємний». У американців істинно a nice person - це «хороший / добрий», а не просто приємний або компанійський.
«Хороший» по-англійськи - a fine person. Фраза He's a good person не так часто використовується в англійській мові, її плутають з виразом He's a good person to know, яка на російську мову перекладається: «ця людина може бути вам корисний / у нього великі зв'язки», що аж ніяк не рівнозначно оцінці людини як «хорошого».
«Він добра людина» відповідає в англійському he's a very fine person, або a wonderful / extremely kind / considerate person. Для більшої точності можна використовувати парні епітети: a fine and very kind person ( «він дуже хороший і добрий»). Фразу «Я дуже вам вдячний за вашу доброту» часто передають як I'm very grateful to you for (all your) kindness (es) (замість kindness тут не підходить consideration), а вдячний «за прояв доброти» - як for showing such kindness / consideration.
Що ж стосується фрази «Він прекрасна людина», то вона має моральний відтінок, який відсутній в англійському He's great, але міститься в He's a wonderful person.
«Він людина весела» можна перевести як he's a cheerful person, це звучить досить незграбно. Набагато краще сказати: he's а very positive person ( «він оптиміст»), he's always upbeat / in a good mood ( «він завжди в доброму дусі / настрої»), he's got a great sense of humor ( «у нього чудове почуття гумору »). І, зрозуміло, «веселого людини» ні в якому разі не можна називати gay, так як в сучасній англійській у цього слова тільки одне значення - «гомосексуаліст».
«А він нічого!» - фраза, що має позитивний відтінок. Вона переводиться, як he's OK / he's all right. Сказати He's a nothing буде грубою помилкою: це англійське пропозицію значить - «він нікчема».
При оцінці людини слово «характер» в англійській мові вживається дещо інакше, ніж у російській. He's a (real) character, значить «Ну і тип / дивак / дуже непростий». A person of good character - термін офіційний і, зокрема, юридичний: наприклад, свідок - a person of good character; правління кооперативу, що продає квартири, може шукати покупця of good character, тобто надійного, що заслуговує на довіру. У розмовній мові цей термін не вживається.
У людини може бути сильний чи слабкий характер, але сказати про нього he has а weak / gentle character не можна. Американці кажуть he's very gentle / a weak person / rather weak. «М'який» в сенсі «м'який характер» потрібно перекладати не soft, a gentle - she's a very gentle person.
В англійській мові, на відміну від російського, слово «друг» не має на увазі будь-яких моральних зобов'язань. Для американця friend - це і однокашник, з яким не бачився років двадцять, і людина, з яким він іноді грає в гольф, і прихожанин, якого іноді зустрічає в церкві, і дійсно близький друг.
Американець може сказати, що він був на вечірці, where he made five new friends (де «завів кілька нових друзів»). Meeting new people є своєрідним синонімом для making new friends. Часто friend - це людина, з яким американець проводить час в години відпочинку, а не той, кому він довіряє секрети, з ким розділяє думки і почуття. «Знайомий» - це acquaintance, але слова, що означає поняття, середнє між «друг» і «знайомий», і рівнозначного російській «приятель», в англійській мові немає.