Якщо до фільму / серіалу існують готові російські субтитри, то легко створити двомовні субтитри дозволяє програма Subtitle Edit. а саме пункт меню Інструменти - Об'єднання субтитрів.
Однак що робити, якщо російських субтитрів немає (а таке, на жаль, зустрічається)? Можна було б прогнати субтитри через сервіс Google Translate в усі тієї ж Subtitle Edit, зберегти файл, потім об'єднати з файлом англійських субтитрів ... Однак можна зробити простіше. Спеціально для автоматизації цього процесу я написав програму Bilingual Subtitler. Ви вказуєте в ній шлях до файлу з англійськими субтитрами (або вибираєте потік в файлі формату .mkv), вона автоматично проганяє текст через сервіс яндекс.перекладач * і створює файл з двомовними субтитрами, який вам треба лише зберегти.
* - що цікаво, яндекс.перекладач був обраний мною виключно тому, що Google взагалі закрив API свого перекладача для безкоштовного використання, а Microsoft віддає API Bing'а лише після розгляду заявки. Яндекс ж мало того, що спокійно видає ключі до свого API, так ще якість його перекладу на російську - найкраще з усіх трьох перекладачів. Як мінімум тим, що зустрілися фразеологізми він переводить фразеологізмами з російського, а не дослівно, як Google Translate.
У методу, на мій погляд, є проблема.
Саби і доріжка з перекладом дадуть тобі рівно одне значення в перекладі, а що якщо воно не підходить? Або ще гірше: підходить але дає невірну інтерпретацію ситуації / жарти? Якщо ти це помітиш, то просто витратиш час на зміну доріжок / сабов перед загляданням в словник. А якщо не помітиш?
Мені здається все-таки краще поставити на паузу і кинутися хоча б до словників Collins / Macmillan і в разі серйозних труднощів - UrbanDictionary
Просто так доведеться дуже часто лазити в словник :)