Про притчі

У світовому фольклорі притча вважається явищем універсальним. У певні епохи притча стає центром і еталоном для інших жанрів (як приклад можна привести ранньохристиянську і середньовічну літературу, притчі Євангелій, наприклад, притча про блудного сина). Більш того, часто-яке незрозуміле вислів з Біблії називали притчею, взагалі, в ці епохи читачеві властиво осмислювати будь-яку розповідь як притчу. Тоді ж складається специфічна поетика притчі зі своїми законами, що виключають описовість «художньої прози» античного або новоєвропейського типу: речі і природа згадуються в притчі лише в разі потреби, дія відбувається як би без декорацій. Дійові особи притчі не мають ні зовнішніх рис, ні характеру як комбінації душевних властивостей. Герої притчі постають перед нами не як об'єкти художнього спостереження, але як суб'єкти етичного вибору. В оповіданні «Про притчі» Кафка пише, що мудрість полягає в тому, щоб виражати себе за допомогою метафор - між тим сенс цих філософських метафор в кінцевому рахунку незбагненний. Він говорить про те, що слова, які виходять з вуст мудреців, слова, які сприймаються усіма як велика мудрість - всього лише притчі, в повсякденному житті непридатні

Яскравий приклад такого вилучення - притча «Дерева», спочатку входила в «Опис однієї боротьби». Розглянемо її уважніше [81].

Починається вона так, що відразу стає ясно: це уривок, якому передувало якесь міркування: «Бо ми як зрубані дерева взимку». «Ми» - «дерева» - характерне для притчі іносказання. Однак образ настільки невизначений, що якщо не брати до уваги виникає мінорного, песимістичного настрою ( «зрубані», «взимку»), думка не набуває ніякого напряму, про цей напрямок треба домовитися.

Такий договір про єдиний погляді на предмет виникає в друге фразі: «Здається, що вони просто скотилися на сніг, злегка штовхнути - і можна зрушити їх з місця». Цілком очевидно, що в самій фразі міститься її логічне продов ження: раз це здається, значить, зрушити їх не можна. Чому? Найбільш просте припущення: раз зима, дерева примерзли до землі. Якщо перша і друга фрази пов'язані логікою, але цей зв'язок є лише один з можливих варіантів продовження, то друга і третя фрази пов'язані жорсткої причинно-наслідковим зв'язком (проте співвіднесення ні з реальністю, а з людським сприйняттям за допомогою слова «здається»).

Тому третя фраза повністю очікувана: «Ні, зрушити їх не можна - вони міцно примерзли до землі». Поява її на своєму законному місці народжує думку ширшу, ніж розшифровка конкретного іносказання: ніколи не можна обмежуватися видимістю речей, потрібно проникати в їх суть, у причини. Так мислили реалісти XIX століття, позитивісти бачили тут сутність філософії і т. Д. Але це випливає з співвіднесення другої і третьої фрази, коли як би забувається, що мова йде не про дерева, а про нас. І все ж, з точки зору раціоналізму XIX століття, твір закінчено.

Кафка додає четверту фразу: «Але, ти диви, і це тільки здається» - і в ній ми бачимо як у краплі води той внесок, який письменник вніс у світову культуру, оновлюючи спосіб мислення.

Абсурдизм - це таке уявлення про світ, згідно з яким зі світу зникли всі закони, залишилися одні догово ренности (об'єктивні закономірності замінені суб'єктивної верифікацією). Домовитися можна про що завгодно, наприклад, ідентифікувати людину з мостом, а міст - з людиною (притча «Міст»). Але, на відміну від уявлень І. Канта, думка не впорядковує простір і час, парадокс думки неразрешим (притча «Дерева»). Думка безсила зрозуміти видимість, якщо людина не включений в ситуацію (притча «Проходив повз»), але якщо включений - вона наївно прямолінійна (прагнення Грегора Замзи, героя новели «Перевтілення», сел ле того як він виявив, що перетворився на огидне комаха, все ж відправитися на роботу).

Якби якусь кволу, сухотну наїзницю на шкапі місяцями без перерви ганяв бичем перед невтомною публікою по колу манежу безжальний господар, змушуючи її крутитися на коні, посилати повітряні поцілунки, похитувати корпусом, і якби ця гра під безперервний гул оркестру і вентиляторів так і тривала у відчиненому все далі туманному майбутньому під завмираюче і знову наростаюче ляскання долонь, які на самій-то справі зовсім долоні, а парові молоти, - тоді, може бути, якийсь молодий найгальорніших глядач метну всь б вниз по довгих сходах через все яруси, кинувся на манеж, крикнув би «Стійте!» крізь фанфари завжди підлаштовуватися оркестру.

Але оскільки це не так, а красива дама, біла і рум'яна, влітає крізь завісу, який відкривають перед нею горді уніформісти; а директор, віддано шукаючи її погляду, так і горнеться до неї покірним тваринам; дбайливо підсаджуючи її на сивого в яблуках, немов вона - його улюблениця внучка, що відправляється в небезпечну подорож; ніяк не може зважитися дати знак бичем; нарешті, перемагаючи себе, клацає їм; біжить з відкритим ротом поруч з конем; стежить в обидва за стрибками наїзниці; не може надивуватися її майстерності; намагається застерегти її англійськими вигуками; люто закликає тримають обручі конюхів бути гранично уважними; перед великим сальто-мортале заклинає, здійнявши руки, замовкнути оркестр; нарешті знімає дитину з тремтячою коні, цілує в обидві щоки і не може задовольнитися ніякими оваціями публіки; а сама наїзниця, підтримувана їм, витягнувшись на пальчиках, в клубах пилу, з розпростертими руками, з закинутою голівкою, хоче розділити своє щастя з усім цирком, - оскільки це так, найгальорніших глядач кладе особа на бар'єр і, потопаючи в заключному марші, як в тяжкому сні, плаче, сам не знаючи того.

Прогулянка в гори

Не знаю, - вигукнув я беззвучно, - я не знаю. Раз ніхто не йде, так ніхто і не йде. Я нікому не зробив зла, мені ніхто не зробив зла, але допомогти мені ніхто не хоче. Ніхто, ніхто. Ну і подумаєш. Тільки ось ніхто не допоможе мені, а то ці Ніхто-ніхто були б навіть дуже приємні. Я б дуже охоче - чому ні? - здійснив прогулянку в компанії таких Ніхто-ніхто. Зрозуміло, в гори, куди ж ще? Скільки їх, і всі вони туляться один до одного, скільки рук, і всі вони переплелися, згуртувалися разом, скільки ніг, і всі вони топчуться впритул одна до іншої. Само собою, все у фраках. Ось так ми і йдемо. Вітер пробирається всюди, де тільки між нами залишилася щілинки. В горах дихається так вільно! Дивно ще, що ми не співаємо.

Якщо гуляєш вночі по вулиці і якийсь чоловік, видатний вже здалеку, - бо вулиця перед нами йде в гору і з неба світить повний місяць, - біжить нам назустріч, то ми не будемо хапати його, навіть якщо він слабкий і одягнений в лахміття , навіть якщо хтось біжить за ним слідом і кричить, але ми дамо спокійно бігти йому далі. Бо варто ніч і ми не винні в тому, що вулиця піднімається перед нами в світлі повного місяця, і крім того, можливо, ці двоє влаштували цю погоню заради розваги; можливо, вони переслідують третього; можливо, першого переслідують ні за що; можливо, другий хоче вчинити вбивство, і ми станемо співучасниками цього вбивства; можливо, обидва нічого не знають один про одного і кожен лише на свій страх і ризик біжить додому, в ліжко; можливо, це лунатики; можливо, перший озброєний.

І врешті-решт, хіба не може бути так, що ми втомилися? Не вистачило чи ми надто вина? Ми раді, що не бачимо більше і другого.

Бо ми як зрубані дерева взимку. Здається, що вони просто скотилися на сніг, злегка штовхнути - і можна зрушити їх з місця. Ні, зрушити їх не можна - вони міцно примерзли до землі. Але, ти диви, і це тільки здається.

Грегор Замза (нім. Gregor Samsa; чешок, sam - сам, один) - герой оповідання Ф. Кафки «Перевтілення» (1915). Одного ранку, прокинувшись після неспокійного сну, Г.З. виявляє, що він перетворився на страшне комаха. Раніше він був комівояжером, своїм заробітком намагався допомогти батькам, угрузлим в боргах, і сестрі. Вічно він поспішав з поїзда на поїзд в гонитві за вигідними замовленнями. Однак шеф підозрював його в недостатній сумлінності, оскільки мав тверде переконання, що всі люди ліниві. Перетворення виявляється лише повним втіленням того стану, в якому давно перебував Г.З. тепер його зовнішній вигляд цілком відповідає того життя, яке він вів, адже турбота про сім'ю витіснила всі його інші інтереси, і йому доводилося жити, як метушливому і безпорадного комасі. Перетворившись на комаху, Г.З. осягає істини, які раніше не міг зрозуміти через важкі сімейних умов і виснажливої ​​роботи. Раніше він вважав, що його жертви не даремні; тепер все ілюзії руйнуються. Він виявляє, що сім'я може без нього обійтися, що рідні люди, і раніше не відрізнялися увагою до нього, ледь стримують огиду. У відповідь змінюється і Г.З. «Він майже не дивувався тому, що останнім часом став ставитися до інших не дуже-то чутливо; перш ця чуйність була його гордістю ». Одного разу Г.З. дізнається, що сім'я хоче позбутися від нього. Він бачить, що продовжувати жити неможливо, і вирішує померти. Образ Г.З. знаходиться в ряду зооморфних образів Ф. Кафки - це шакали ( «Шакали і араби»), собака-філософ ( «Дослідження одного собаки»), кінь ( «Сільський лікар») і ін. У Кафки немає чіткої межі між людиною і твариною: люди можуть стати тваринами, а тварини - людьми. Смерть Г.З. піднімає його над ворожим йому світом: пізнавши самого себе, він принаймні розуміє нестерпність свого положення. Перетворення на комаху служить, з одного боку, вироком, винесеним героєві оповідання, але, з іншого - морально виправдовує і трагічно його підносить. Відчуження Г.З. виникло всередині сім'ї і тому має характер загальності, передає риси особистої ситуації Ф.Кафки, який писав: «Я живу в своїй родині більш чужим, ніж самий чужий». Страшна метафора перетворення Г.З. втілена через показ буденного і повсякденного поведінки героя, але за ним відкривається глибокий і багатозначний сенс. Літ. Fingerhut K.-H. Die Funktion der Tierfiguien im Werke Franz Kafkas. Bonn, 1969. Е.І.Кузнецова

Абсурд - безглуздість, нісенітниця, фантастика.

Абсурдизм - система філософських поглядів, в рамках якої затверджується відсутність сенсу людського буття (абсурдність людського існування).

Комівояжер - роз'їзний торговий агент будь-якої фірми, що містить торгові угоди і має при собі зразки товарів, каталоги, прейскуранти.

Метаморфоза (від грец. Metamуrphosis) - перетворення, перехід з однієї форми в іншу з придбанням нового зовнішнього вигляду і функцій, перетворення чого-небудь.

Новела - близька до розповіді жанрова форма, що відрізняється чіткістю зображення подій, несподіванкою їх розвитку і розв'язки. Новела виникла в епоху Відродження, характеризується динамічною інтригою і увагою до особистості героя, його індивідуальній свідомості і вчинків.

Експресіонізм - цілий комплекс течій і напрямів європейської словесності початку XX ст. включених в загальні тенденції модернізму; художній напрям, яке стверджує: відчужений людина живе у ворожому світі.

Новела Ф. Кафки «Перевтілення», незвична за формою, глибоко гуманістична за своєю ідеєю. Перетворення людини на комаху - подія фантастична, але це лише образ, засіб експресії, щоб звернути увагу читача на проблему взаємин в сім'ї. Грегор Замза був хорошим сином і братом. Все своє життя він присвячував батьківській родині. Він повинен був заробляти, щоб утримувати батька, матір і сестру, а тому обрав нелегку роботу комівояжера. «О, Господи, - подумав він, - яку важку спеціальність обрав я собі». Навіть друзів він не міг собі знайти, так як весь час був в дорозі. Високе почуття обов'язку не давало Грегору розслабитися. Хто винен у смерті Грегора Замзи? Не маючи можливості доглядати за Грегором-Комахам, батьки найняли для нього служницю, жінку грубу і нетактовно. Проте, вона не боялася його і потроху допомагала. Та й що можна було вимагати від чужої жінки: співчуття за гроші не купиш. А найгірше те, як ставилися до нього рідні. Саме вони все поступово вбивали Грегора, спочатку позбавивши його навіть надії на одужання, а потім і свою любов. Батько перехрестився, дізнавшись про смерть комахи. Вони відібрали у нього бажання жити, і він почав думати, що таки повинен зникнути, щоб не турбувати сім'ю. А сім'я і сама не бажала турбуватися, вони навіть розсердилися, коли служниця хотіла їм розповісти, що вони звільнилися від нього, як від сміття. Вони мріяли про щасливе майбутнє. Без Грегора.

Схожі статті