Про викидними з невимовного - 3 (юрій Слободенюк)

Кинута генієм, як би ненароком, фраза лише на необізнаний погляд здається низькою. "
З невимовного Фаїною Раневської або кимось невідомим про неї

Як не дивно, а дівчата типу "Відірви і кинь" за викидними цінами не йдуть. "
З невимовного Джакомо Казановою

Будьте обережні, кидаючи слова на вітер: вони можуть ненароком стати крилатими. "
З невимовного Станіславом Єжи Лецем

Примітка 1:
_________________

Значення слова низькою

Тлумачний словник російської мови під ред. Д. Н. Ушакова

Викидними викидними, непридатне, і (частіше) викидними, викидними, непридатне (простореч.). Негідний, поганої якості, жартування. Низькою шматок. Товар самий низькою. Справа зовсім непридатне. Демпінг (екон.) - експорт за збитковими цінами, демпінг. Викидними ціна (нов. Екон.) - ціна нижча за собівартість, збиткова, з метою демпінгу .;
Викидними викидними, непридатне, і (частіше) викидними, викидними, непридатне (простореч.). Негідний, поганої якості, жартування. Низькою шматок. Товар самий низькою. Справа зовсім непридатне. Демпінг (екон.) - експорт за збитковими цінами, демпінг. Викидними ціна (нов. Екон.) - ціна нижча за собівартість, збиткова, з метою демпінгу.

Примітка 2:
_____________

відірви і кинь
дод. кол-во синонімів: (5)

• відірви і викинь (4)

Див. Також в інших словниках:

відірви та кинь - • відірвіть ТАК <И> БРОСЬ (викинь) highly coll [Invar; subj compl with бути (subj: human); fixed WO] =====; (More often of a female) one is adroit, smart, daring: X відірви та кинь>; X is one helluva gal ; X is ... Великий російсько-англійський фразеологічний словник

***
What does "One hell of a girl" mean?

So this guy told me "you sure are one hell of a girl"
is that good or bad?


Answerer 1
it usually means you are a Great person, its kinda like saying you are the total Package. but depending on the situation like what you were doing when he said it he could have been being sarcastic. example of him being sarcastic would be if you just hacked a luggie or scratched your cooch like a man. then he was being sarcastic, but if you did something good and womanly then he was probably being sincerer about it.


Answerer 2
It's kind of old school but it's good. It means that he thinks you're awesome!


Answerer 3
you are unique and have amazed them by something you did or how you look or are. it's a total compliment i'd be totally flattered.


Answerer 4
Good. Never not used it as a compliment myself

she's a or one hell of a girl; die ist schwer in Ordnung (inf),; das ist ein klasse Maedchen (inf)
Sie ist verdammt gut!

відірви і кинь - • відірвіть ТАК <И> БРОСЬ (викинь) highly coll [Invar; subj compl with бути (subj: human); fixed WO] =====; (More often of a female) one is adroit, smart, daring: X відірви та кинь>; X is one helluva gal ; ... Великий російсько-англійський фразеологічний словник


Відірви і кинь - хто. Простий. Експрес. Те ж, що Відірви та викинь. Тихий і сором'язливий Іванка був завжди як то в стороні, а Павло весь у батька покійного відірви і кинь ... ... фразеологічний словник російської літературної мови


ГРВІ та кинь - Багаттям. Те ж, що відірви та кинь 1. (відірвати). СРНГ 23, 330 ... Великий словник російських приказок


Дівка - відірви і кинь. - Характеристика відчайдушного, незалежної людини ... Словник народної фразеології


Хлопець - відірви і кинь - Характеристика відчайдушного, незалежної людини ... Словник народної фразеології


відірви і викинь - • відірвіть ТАК <И> БРОСЬ (викинь) highly coll [Invar; subj compl with бути (subj: human); fixed WO] =====; (More often of a female) one is adroit, smart, daring: X відірви та кинь>; X is one helluva gal ; ... Великий російсько-англійський фразеологічний словник


відірви та викинь - • відірвіть ТАК <И> БРОСЬ (викинь) highly coll [Invar; subj compl with бути (subj: human); fixed WO] =====; (More often of a female) one is adroit, smart, daring: X відірви та кинь>; X is one helluva gal ; ... Великий російсько-англійський фразеологічний словник


Відірви (відсіки) голову [і (та) кинь] - Пск. Сиб. Неодобр. Про бешкетному, свавільному дитині; бойком відчайдушному людині. ПОС 7, 50; Верш. 4, 306 ... Великий словник російських приказок


Відірвати і кинути - (або відірви і кинь) про недолугу, легковажної жінці або про жінку легкої поведінки. Пор. оторва ... Словник російської арго

Примітка 3:
_____________

кидати слова на вітер

Говорити без користі або необдумано; необачно обіцяти і не виконувати обіцяного.
розм.

молоти (тріпати) мовою,
язик без кісток (Ю.С.)

Точність означає насамперед вміння цінувати своє слово, не кидати його на вітер. П
Комісар слів на вітер не кидає (Н. Нікітін)

make empty promises
not to mean what one says

dummes Gerede
Blabla, leeres Geschwaetz; hohle Phrasen; nichts sagende Worte