Для Давида Пабілера не могли знайти перекладача з івриту в Дніпрі і тому довелося везти на процес вчительку з Умані. Як таке може бути в місті, де найбільший в світі єврейський общинний центр? Деякі дніпряни угледіли в цьому змову і навіть заявили про «перегляд ролі і місця синагоги в нашій країні». Що відповів прихильникам ідеї »змови перекладачів з івриту» спікер єврейської громади Олег Ростовцев?
Днепрянин, керівник КП «Патріот» Ігор Куліковський побував на судовому засіданні, де раптом переставшему розуміти російську і українську мову ізраїльтянинові Давиду Пабілеру намагалися обрати запобіжний пресеченія.Напомнім, Давида Пабілера звинувачують у вимаганні та вбивстві. У перший раз запобіжний захід не вдалося обрати - не виявилося перекладача з івриту, вдруге адвокат заявив відвід судді. Забеба писала про це тут.
Ігор Куліковський вважає, що така поведінка підсудного і адвокатів - зловживання правом, за яке пора ввести відповідальність в Україні. Давид Пабілер народився в Україні і майже закінчив тут середню школу. А російську й українську мову забув пару днів назад. І що таким чином адвокати і підсудний намагаються тягнути час, щоб вивезти підслідного, коли закінчиться процесуальний термін для обрання запобіжного заходу.
Днепрянин Василь Чабанов на своїй сторінці фб пише. "Жоден! людина з синагоги, єврейських шкіл, бюро перекладів з усіх мов світу і назад, не погодився виконати обов'язки перекладача! У слідства реально зв'язані руки! Це відкрите протиставлення керівництва групи національного меншість правоохоронній системі! Якщо завтра в судовому засіданні не був з'явитися перекладач, для багатьох це буде сигналом до переосмислення ролі і місця синагоги в нашій країні. Сподіваюся керівництво синагоги і єврейської громади у нас в місті добре це розуміють ».
Олег Ростовцев, спікер єврейської громади на своїй сторінці в фб відповів всім, хто побачив у відсутності перекладача з івриту єврейська змова. Синагога, - каже Олег Ростовцев, - не може заборонити переводити з івриту. І сорок приватних перекладачів не залякувати. Просто для того щоб перекладати з івриту в суді потрібно мати певну кваліфікацію, підтверджену документально.
Що стосується адвокатів Давида Пабілера - вони молодці і добре роблять свою роботу.
«Синагога відповідає за свою роботу, прокуратура за свою. Якщо хтось не може вирішити свого питання - це його бік, баг або лажа - в залежності, від пріоритетного читачем сленгу », - вважає Олег Ростовцев ..
«Тут, здається, після локального дніпровського мема« # пічник »з'являється новий локальний мем -« # перекладач -з-івриту ». Скільки вже нісенітниці і дурниць прочитав - мовляв, змова перекладачів, синагога заборонила переводити з івриту всім, залякали 40 приватних перекладачів, знайти перекладача не може ні слідство, ні прокуратура, ні міністерство юстиції.
Просто як у дитячому віршику одного гімнюка - «шукають пожежники, шукає міліція, шукають перехожі» (тобто активісти або там були фотографи?). Шукають давно, і не можуть знайти ...
Ну що за дитячий сад?
Пишуть «зверталися в синагогу, зверталися в мінорі, в консульства - всюди відмова, це змова, змова, наклеп і чаклунство». Нехай жарко - але все-таки це не привід не включати головний мозок.
Шукати перекладача - чиє завдання? Чия відповідальність? За законом. Ну?
Можна, правда, попросити. Чемно. Сказати - будь ласка, Або будь ласка. Або Бевакаша. А ось гнати не треба ».
Допомагати торжества закону - це право чи обов'язок? Слідкуйте за дискусією тут.