Путівник читача, або - як правильно читати назви популярних зарубіжних брендів

Як ви можете пам'ятати, в одній зі своїх минулих статей, що стосуються «брендів, яким не місце в Росії» я згадував про те, що нерідко при перекладі назви бренду на іншу мову, компанії стикалися з культурними або лінгвістичними проблемами. Те слоган звучить пішло, то назва навіває зовсім непотрібні асоціації з брендом. Таким чином, компанії або адаптували назву під іншу мову, або проводили масові роз'яснювальні роботи.

Нерідко трапляється і так, що при виході на новий ринок, компанія не відразу замислюється про те, наскільки зручно вимовляти назву її бренду носію мови. Зручність вимови нерідко вбиває всю оригінальність бренду, навіть, часом, перетворюючи його в курйоз.

Щоб не бути голослівним, почну з важкої артилерії, озвучивши легендарну тайваньскую компанію ...


О, як її тільки не називали. Компанія на ринку вже близько 8 років, а її все кличуть «Зухель», «Зюхель», «Зіксель», «Зюксель», «Зіксел», «Зуксел» ... Навіть можна згадати старий-добрий анекдот про кота і сисадміна з ключовою фразою «Зухель, коннект!». В оригіналі він читається як «Зайксел». причому наголос слід ставити на перший склад. Час йде, а російський народ не поступається своєю звичкою.


«Самсунг» (в народі - «Гнусмас»). Саме так її вимовляють в Росії. Однак же, в оригіналі назва звучить як «Самсон» і перекладається як «Три зірки». Наголос, відповідно, на перший склад.

Lamborghini


Запитайте у будь-якого автолюбителя або завсідника Need For Speed, як ім'я відомого виробника елітних спортивних авто? Послідує відповідь: «Ламборджині». І все б добре, та тільки це не так. Правильно назва читається «Ламборгіні». Якщо вірити італійської граматики, то, якщо після букви «g» стоїть «h», то воно читається як просте російське «Ге», або ж «Г». Дивно, але в Росії поширене саме неправильне іменування - «Ламборджині», і навіть Google видає такий результат при спробі пошуку. Якщо Вам раптом не пощастить вимовити при італійця ім'я Lamborghini звичним способом, вас подивляться як на неосвіченого ідіота, що ображає мову і компанію.


Якщо вірити статті, колись написаної мною ж про Nike. то можна витягти одне просте правило: Читається назву як «Найки», від імені богині перемоги Ніки. в честь якої компанія і названа. Ми в Росії читаємо цю назву як «Найк», воно прижилося і закріпилося настільки, що навіть офіційні представники серед наших співвітчизників називають компанію «Найк».


Löwenbräu в оригіналі (німецький) перекладається як «Левова пивоварня», і звучить як «Лёвенброй», але ніяк не «Ловенбрау».


Кому не говори, що Xerox не читається як «Ксерокс» - не повірять! Слово «ксерокс» давно стало прозивним і активно використовується в повсякденному побуті. Навіть не дивуєшся, коли бачиш стареньку, просячи продавця «отксерить» їй документи. Тільки ось у чому заковика, так це в тому, що перша буква «X» в англійському слові завжди читається як «З».
Згадайте серіал «Xena: Warrior Princess» (Зена: Королева Воїнів). Чи не Ксена, і не Зіна. А саме Зена (хоча в оригіналі вимовляється все-таки як «Зіна», проте ж, перекладачі вирішили не зводити воїна до рівня звичайної домогосподарки).
Так і тут - «зірокс», не «Ксерокс». Ну правда, не називайте його неправильно, хай і хочеться.

Mitsubishi

Путівник читача, або - як правильно читати назви популярних зарубіжних брендів

Бренд, що викликає масові бурління у знавців японської.
Почнемо з того, що офіційне російське представництво компанії нарекло себе «Мітсубіші». Тут же в полеміку вступили японісти, перекладачі та просто любителі поговорити на японському - останній склад в японському читається майже як «сі», а не «ши». Навіть як щось середнє між «сі» та «ши», і, знову-таки, ближче до «с», ніж до «ш».
Багатьох японістів, з цієї ж причини, наприклад, пересмикує від слова «суші», де використовується абсолютно те ж саме поєднання звуків. Однак, якщо при вітчизняному любителя риби і всього східного вимовити назву страви правильно, тобто «Сусі», то пересмикне вже його.
Ще один момент стосується поєднання звуку «тс». Він читається як «ц», тому повне правильне іменування компанії на російській транскрипції - «Міцубісі», як би «сюсюкающе» це не звучало.


Цікаво, що у Франції, звідки, в основному, везуть коньяк Hennessy, назва читається як «енсі». І багато хто з тих, хто за автентичність, починають бадьоро кричати, що, мовляв не "Хеннесі», а «енсі». Але не тут-то було. Річард Хеннесі, засновник коньячного будинку, був ірландцем, так що називати цей напій можна так, як ми звикли.