Радіо і транслітерація
Слово «трансліт» походить від скорочення терміну «транслітерація». Однак це не зовсім одне й те саме.
Транслітерація - це лінгвістичний термін, що позначає перекладення буквених знаків писемності однієї мови на знаки іншої писемності. Вона буває різних типів і видів, в залежності від призначення і задіяних мов. Її відрізняє наявність системи і правил, за якими вона проводиться.
Транслітерація як окрема область лінгвістики почала формуватися в XIX столітті. Продиктовано це було практичними потребами бібліотек, яким потрібно було якось систематизувати каталоги книг, назви яких були на самих різних мовах.
Що стосується транслітерації конкретно з російської на латиницю, існує кілька визнаних систем, таких як, наприклад, ISO-9, система транслітерації Бібліотеки конгресу США або міжнародний стандарт транслітерації для загранпастпортов.
Радіо - це, в свою чергу, не наукове поняття, а скоріше побутове. Під транслитом також розуміється перекладення слів, написаних одним алфавітом, знаками іншого, але він дозволяє більш «вільний» стиль, не має чітких правил і може містити будь-які графічні знаки крім букв, наприклад, цифри.
Таким чином, транслит - це спрощена транслітерація. Найчастіше в ньому зберігаються базові правила транслітерації, але вони можуть порушуватися і варіюватися від людини до людини. Найчастіше він спирається на фонетичні відповідності.
Історія трансліта
Зачатки трансліта, зважаючи на необхідність записувати іноземні слова буквами своєї рідної мови, виникли вже дуже давно. Найчастіше це було пов'язано з тим, що в одній мовній культурі могло просто бути відсутнім явище, яке присутнє в інший. І при зіткненням з цим явищем, а відповідно і позначає його словом, перекладу не знаходилося. І слово просто транслітерувати. Оскільки транслітерація оформилася в окремий напрям лінгвістики тільки два століття тому, все що було до логічніше буде назвати транслитом - як хаотичне явище, що не має чітких правил.
Якщо відправитися в ближчі до нас часи, то, наприклад, відомо про телеграмах, які посилали радянські відряджені з-за кордону, в яких вони використовували транслит з російської на латиницю, використовуючи його, як уміли. Але це все справи давно забутих днів. «Золотий вік» трансліта, звичайно ж, почався в комп'ютерну епоху, і, по-хорошому, справжню історію трансліта треба вести саме з її початку.
В основному, необхідність в трансліті з'явилася через те, що на зорі поширення Інтернету далеко не всі (а точніше, спочатку майже ніякі) комп'ютерні платформи підтримували інші види писемності, крім латиниці. У тому числі і підтримка російської мови з'явилася далеко не відразу. Тому в ті часи можна було знайти цілі повідомлення на форумах, написані транслітом.
На щастя, стан справ давно змінилося на краще - зараз більшість платформ підтримують безліч мов, навіть самі рідкі, не кажучи вже про російською. Так само як і купівля клавіатури з російською розкладкою вже не проблема.
види трансліта
Видів трансліта в усьому світі безліч - досить просто уявити, скільки існує різних мов і ситуацій, в яких може знадобитися транслітерація. Але якщо ми з вами живемо в Росії і найчастіше стикаємося з необхідністю трансліта з російської на англійську (а іноді навпаки), зупинимося на тих видах, які набули поширення серед російськомовних користувачів Інтернету.
геймерський транслит
Він набув поширення завдяки онлайн-ігор. Далеко не всі ігри підтримують російську розкладку клавіатури, а навіть якщо і підтримують, перемикатися туди-сюди з російської на англійську в процесі гри буває не дуже зручно.
Його відмінна риса - це використання латинських букв, а також цифр і інших знаків таким чином, щоб вийшло слово в написанні нагадувало російські літери. Наприклад, фраза «Всім привіт!» В такому виконанні буде виглядати як «BceM npUBeT!», А ім'я «Юлія» як «I-OJIU9I».
побутовий транслит
Зараз вже досить складно уявити, коли транслит може знадобитися людині в звичайному інтернет-спілкуванні. Особливо якщо він сидить у себе вдома за власним комп'ютером. Мабуть, рідкісним винятком може стати хіба що реєстрація на форумі чи іншому ресурсі, який до сих пір з якихось причин не підтримує написання ніків російською і доводиться вдаватися до трансліту на англійську. Однак така необхідність цілком може гостро постати в поїздках. Будучи закордоном і маючи в своєму розпорядженні клавіатуру без російської розкладки в місцевому інтернет-кафе, часом доводиться згадувати цей спосіб, щоб донести свої послання друзям на батьківщині.
В даному випадку зазвичай використовується заміщення за принципом відносної фонетичного відповідності, хоча і не дуже точного. Наприклад, ті ж самі «Всім привіт!» І «Юлія» будуть виглядати як «Vsem privet!» І «Ulia» / «Yuliya».
Як можна побачити на прикладі з ім'ям, можливі різні варіації. Іноді інші графічні знаки, крім букв, прокрадається з «геймерского стилю» і сюди. Слово «людина» можна написати як «chelovek», а можна як «4elovek», що кілька економить час.
Радіо з англійської на російську
Радіо по-російськи теж періодично зустрічається в повсякденному інтернет-спілкуванні. Ми оточені безліччю іноземних назв - логічно припустити, що людині простіше написати «пральна машина« Індезіт »використовуючи фонетичне відповідність, ніж перемикатися на англійську розкладку і згадувати, як це слово правильно пишеться англійською.
правильний транслит
Типові відповідності при використанні трансліта
Незважаючи на те, що транслит не має жорстких правил, основні відповідності позначити можна. Пропонуємо вам для наочності таблицю.
12 способів уникнути неприємного запаху з рота протягом дня Якщо ви постійно страждаєте від неприємного запаху з порожнини рота, вам може стати в нагоді ця інформація.
Що відбувається з організмом людини, яка не займається сексом? Секс - майже така ж базова потреба, як і прийом їжі. По крайней мере, почавши їм займатися, ви вже не зупинитеся. Навіть якщо ви прідержіваетес.