Із задоволенням прочитав цю Вашу рецензію, і прочитаю інші. Десь - посміявся, а десь - взяв на замітку.
Якщо неважко, будь ласка - оціните мої твори, мені критичних відгуків не вистачає.
"- Ну ти даєш, у мене жінка його так готує, що пальчики оближеш. Щас заїдемо, ведмежатини заберемо і до мене. У мене вже банька готова, гусик в духовці встигне, вчора свиней різали, шашличок замочений в помідорному розсолі. Сьогодні твій приїзд відзначимо, а завтра на рибалку готуватися будемо. Дня на два рвонемо, а, Олежка? "
Ось на цьому уривку готовий з Вами посперечатися. Тут пишеться розмовна мова. Так, як каже сам герой. Ось зверніть увагу - у фільмах так само герої говорять.
Такі "спецслова" (я їх так називаю) передають характер героя, його національність і т. П. Тому офіційно, таке застосування слів в діалогах - дозволяється.
Але помилок в написанні, в такому короткому уривку - досить.
Дорого Наталія! Ви -удівітельний критик, а також надзвичайно терплячий читач!
Бажаю Вам більш цікавіше проводити час за прочитанням гідних творів!
З повагою до Вас: Валентина Василівна
Наталка! Спасибі, що читаєте. Знаю, це важко, але Ви мужня жінка. Бути може, Вам щось і сподобалося. Буду рада почути про це.
Уф. Наталя. Назва оповідання схоже з моїм "Як я провела цього літа", навіть взрогнула злегка. Невже по мою душу пройшлися. А втім і якби ж то. я не проти.
Всього найкращого! З повагою.
Цікавий підхід! Але євреї все-таки розумніше циган.)
Продовження списку рецензій на «Відгук про оповідання Як я провів цього літа»: 19-10 9-1