Редагуємо субтитри в linux, linuxoid

Які бувають субтитри?

Серед користувачів найбільш популярні саме м'які субтитри, так як їх легко створювати і редагувати, в тому числі і переводити, вони менше в розмірі, тому завантажити їх можна і при слабкому каналі. Хоча при створенні DVD доведеться зіткнутися і з пререндереннимі. Але це не проблема, так як наявні програми дозволяють перекодувати субтитри з одного типу в інший. Отримати готові субтитри можна з багатьох сайтів, введіть в Гуглі щось на кшталт "субтитри до фільмів" і вам запропонують мільйон тематичних сайтів пропонують готові субтитри відразу на декількох мовах і типах. При цьому вам можуть зустрітися файли наступних типів (розширень):

- srt - текстовий формат субтитрів програми SubRip, спочатку формат оформлення тексту не підтримував, зараз підтримується зміна кольору і різні накреслення символів.

- smi (smil) - текстовий формат субтитрів, заснований на SGML, майже всі що характерно по оформленню тексту для HTML і CSS підтримується і в цьому форматі.

- sub / idx - двійковий формат пререндерних субтитрів застосовуваний в програмі VobSub, іноді називають субтитрами формату Vobsub, хоч це і не дуже вірно, але зате відразу стає зрозумілим, про що мова.

- s2k - текстовий формат субтитрів прийнятий в програмі Sasami.

Програми для роботи з субтитрами

Тепер пора перейти від теорії до практики. Ось уже більше півроку при роботі я використовую дистрибутив Kubuntu. звичкою змінювати поки не збираюся, хоча велика частина написаного буде дійсна і в інших дистрибутивах Linux. Щоб дізнатися, що є в Kubuntu для нашого випадку, вводимо:

$ Sudo apt - cache search subtitle

Крім програвачів і всяких бібліотек були видані наступні програми:

- subtitleripper (subtitleripper. Sourceforge. Net /) - простий риппер DVD субтитрів, в роботі якого необхідний transcode;

- submux - dvd (www. Boutell. Com / lsm / lsmbyid. Cgi / 002188) - мультиплексор субтитрів, за допомогою якого можна додати їх у файли. vob.

$ Sudo mcedit /etc/apt/sources.list

Зберігаємо зміни і вводимо в консолі.

$ Sudo apt - get update

Зняття субтитрів в Linux

Після проведених екзекуцій в списку відомих apt утиліт залишилася subtitleripper. але з'явилася ще ksubtitleripper. Їх і встановлюємо.

$ Sudo apt-get install subtitleripper ksubtitleripper netpbm transfig

Взагалі для роботи з DVD дисками в Linux є відмінна програма (точніше скрипт на Perl) dvd. rip (www. exit 1. org / dvdrip) вміє, в тому числі і грабувати субтитри, але dvd. rip ймовірно заслуговує окремої статті, тому поговоримо про нього як ні будь в наступний раз. Зупинимося поки на subtitleripper і ksubtitleripper. Перший пакет включає в себе 5 консольних утиліт - srttool. subtitle 2 pgm. pgm 2 txt. vobsub 2 pgm. subtitle 2 vobsub. виконують своє завдання, використовуючи які можна конвертувати DVD субтитри в subrip -текстовий або VobSub формати. Потік перетворюється в файл формату pgm або ppm, а потім розпізнається і перетворюється в ASCII за допомогою gocr (jocr.sourceforge.net), який буде встановлений в якості залежностей (для ksubtitleripper обов'язкової). Для повноцінної роботи першої знадобиться transcode (www.transcoding.org), яку можна встановити, набравши "sudo apt - get install transcode".

Щоб витягти субтитри в ASCII з vob файлів, пов'язаних з першого фільму, що знаходиться в поточному каталозі вводимо, такі команди:

$ З at vts_01 _ ?. vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o movie_1

$ Srttool -s -i movie_1.srtx -o my_movie_1.srt

Процес це довгий і при слабкому комп'ютері часу на цю операцію піде пристойно. На виході отримаємо файл my _ movie _1. srt містить субтитри. Параметрів у команд як бачите не багато, поясню тільки - a 0 x 20. Фільми як пам'ятаєте, можуть містити кілька субтитрів, значення 0 x 20 відповідає першому, 0 x 21 другого і так далі. Субтитри в форматі VobSub виходять на порядок швидше, але і важать більше. Спочатку витягуємо потік субтитрів, командою:

$ Cat vts_01 _ ?. vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20> my_sub.ps1

І потім перекодіруя в формат VobSub.

$ Subtitle2vobsub -i vts_01_0.ifo -p mysub.ps1 -o movie_name

У документації описані всі можливі варіанти і комбінації використання цих утиліт. Фронт-енд до subtitleripper для бібліотек KDE - ksubtitleripper (ksubtitleripper. Berlios. De дозволяє отримати файл субтитрів з вихідних .vob і .sub файлів в srt формат набагато простіше, чи не заморочуючись на запам'ятовування численних параметрів.

Запускаємо, набравши в терміналі ksubtitleripper. потім в поле Vob or Sub Files вказуємо джерело, в Directory - каталог для збереження файлів і натискаємо OK. Ось і всі премудрості. Якщо gocr не може розпізнати деякі букви, користувачеві задається питання, паралельно проводиться перевірка правопису. Підтримується три кодування UTF 8, DOS і стандартна англійська. До речі субтитри в форматі VobSub можна зняти і за допомогою mencoder. який входить до складу MPlayer.

Редагування субтитрів за допомогою SubtitleEditor

Пошукавши трохи по тематичним сайтам вдалося знайти відповідну програму зі зручним GTK + інтерфейсом за допомогою, якої можна редагувати субтитри, в тому числі і російською мовою - SubtitleEditor (kitone. Free. Fr / subtitleeditor /). Використовуючи SubtitleEditor можна дійсно легко додавати, редагувати або видаляти субтитри, зі зручною системою пошуку і заміни, конвертувати частоту кадрів, контролювати час і відслідковувати помилки. Підтримує декілька форматів субтитрів (SSA. ASS. SubRip (srt), MicroDvd (sub)). Поширюється під ліцензією GNU GPL.

В репозитарії Ubuntu немає цієї програми, але це не означає, що доведеться возитися з компіляцією. Відкриваємо файл /etc/apt/sources.list і додаємо в нього рядки (для Dapper Drake):

Після чого оновлюємо базу і встановлюємо:

$ Sudo apt-get update

$ Sudo apt-get install subtitleeditor

Під час установки буде видане повідомлення про те, що "Наступні пакети неможливо аутентифицировать!" І запит на продовження, натискаємо Y. нічого страшного в цьому немає. Якщо все таки захотілося трохи по компілювати, розпакуйте архів і введіть ./ autogen. sh make make install. Запускаємо програму, набравши в терміналі "subtitleeditor" або вибравши відповідний пункт в меню K - Multimedia.

Редагування субтитрів є приватним випадків створення нового, тому розглянемо саме цей процес. Перед початком роботи перейдіть в Options-Preferences і потім в вкладці Encoding натиснувши Add додайте кодування, більшість використовує CP1251, але заради пролетарської солідарності можете додати ще і KOI8R і інші починаються на Cyrillic. Потім скориставшись стрілками перемістіть основну кодування в самий початок списку. При створенні субтитрів це ролі не грає, але при збереженні можна буде вказати будь-яку з вибраних кодувань. Для створення нового файлу субтитрів вибираємо File - New (Ctrl + N). Щоб вставити новий запис, вибираємо Edit - Insert After (клавіша Insert), з'явиться новий рядок.

Користуватися Style Editor дуже просто. Прописуємо в Name назву стилю, потім в поле Fonts вибираємо шрифт і ефекти (жирний, підкреслення тощо), в Appearence Color - колір, в Border - товщину рамки, в Transformations - можна налаштувати деякі ефекти і в Aligment - вирівнювання. Коли все введено, натискаємо Insert (або Ctrl + Insert) і створюємо новий рядок, повторюючи всі операції спочатку. При введенні часу легко помилитися і час початку показу одного субтитра може перекриватися з попереднім, для перевірки правильності виберіть Tools - Check Time.

$ Mplayer / home / grinder / video / movie. avi

VIDEO: [DIVX] 352 × 216 24bpp 25.000 fps 94.1 kbps (97.5 kbyte / s)

Як бачите, в Linux є все, що потрібно тим, хто хоче працювати з субтитрами. І хоча деякі інструменти ще не досягли релізів з великими номерами, вони вже цілком готові до вживання. Linux forever.