Robert louis stevenson

An English Breeze
Robert Louis Stevenson (1850-1894)

Up with the sun, the breeze arose,
Across the talking corn she goes,
And smooth she rustles far and wide
Through all the voiceful countryside.
Through all the land her tale she tells;
She spins, she tosses, she compels
The kites, the clouds, the windmill sails
And all the trees in all the dales.
God calls us, and the day prepares
With nimble, gay and gracious airs:
And from Penzance to Maidenhead
The roads last night He watered.
God calls us from inglorious ease,
Forth and to travel with the breeze
While, swift and singing, smooth and strong
She gallops by the fields along.

З зорею зійшла і фея Бриз
До полях вона злетіла вниз
І голоси лісів, полів
У чудовий хор зливалися з нею
Світ звістка її дізнатися поспішає.
Вона обертає і кружляє
І хмари, і вітряки
І клен в закруті річки

Бог нас кличе, запевнивши в тому
Святим і легким вітерцем
Пензанс і Беркшир фатальний
Він окропив водою живою
Господь кличе. Від буднів зла
Туди, де, ангельски світла
Танцює фея Бриз. За нею
Підемо і ми. Адже так вірніше.

Вгору разом з сонцем легкий бриз
Злітає. Пал до пшениці вниз,
І вдалину і вшир розвіявши гладь,
Йде в співаючий луг гуляти,
Землі все казки говорити.
Він стане вити, обертати, кружляти,
Вітрила млинів, хмари
І зміїв, і листя - злегка.
Бог кликав нас; приготований день,
У ньому ранок - тиша, манірність, лінь.
І від Пензанс до Мейд кругом
Дороги Він омив дощем.
Кличе від буднів порожнечі
Йти за бризом висоти
Поки, стрімкий, сильний
У полях ще грає він.

слово "галопувати" в останньому рядку не перекладено буквально, щоб уникнути явної недолугості порівняння.

З сонцем, бриз виник,
Поперек зерна розмови вона йде,
І гладкий вона шелестить далекий і широкий
Через всю voiceful сільську місцевість.
Через всю землю її розповідь вона говорить;
Вона пряде, вона кидає, вона змушує
Паперові змії, хмари, вітрила вітряка
І всі дерева у всіх долинах.
Бог називає нас, і день готується
З спритним, веселим і добрим повітрям:
І від Penzance до Невинності
Дороги вчора ввечері Він зволожити.
Бог називає нас від безславної невимушеності,
Далі і подорожувати з бризом
У той час як, швидко і спів, пригладжують і сильний
Вона галопи областями вперед.

У списку жанрів сайту немає розділу «симулякри», щоб помістити даний текст в запропоновану групу.

Про «вітрилах вітряка» обізнаний.

Першоджерело - з суфіксом «нік».

Питання в тому, щоб щиро самому відзначити в перекладі те, що додано і подивитися на те, що залишилося від першоджерела. і, якщо доданого більше 20%, чесно написати, що це не переклад, а інтерпретація за мотивами деякого твори.

Піднявся разом з сонцем бриз ...
Крізь зерна він поголоски йде
І шелестить
Далекій і широкої гладдю ...

Нижче фрагмент справжнього Байрона:

Світ спорожнів -
Змішалися між собою земні сили -
Немає ні зими, ні осені, ні літа -
Ні зелені, дерев немає - людей.
НЕМА ЖИТТЯ.
Смерть одна -
Одна лише смерть, у всьому всесвіті залишалася -
Лише СМЕРТЬ і ХАОС були в світі цьому.
Вода застигла і не ворушилася,
Тиша тая в своїх глибинах.
Без моряків судна стояли в море.
Їх щогли падали -
Вони заснули в Безодні.
Всі хвилі померли -
МОГИЛОЮ СТАЛО ЧАС -
Місяць їх світла вже давно згасла,
Вітру в стоячому повітрі ослабли -
Зникли хмари -
ТЕМРЯВА
Чи не потребувала їх повітрі -
ВОНА ВСЕСВІТУ СТАЛА ...
лорд БАЙРОН
(Еквівалентний за змістом переклад
з охороною образної системи першоджерела,
створений десятикласницею Катериною
Кармазіної відповідно до «Технологією
еквівалентного за змістом перекладу »Козій С.П.)