Робота перекладачем - часто задаються

Чому ви не надаєте значення наявності у перекладача вищої освіти?

Тому, що вважаємо, що сам факт наявності у перекладача вищої освіти не дає нам ніякої корисної інформації про його поточної кваліфікації і здатності впоратися з майбутньою роботою. Точно так же, оцінки, проставлені в дипломі, коли б то не було, ким би то не було, і за якими завгодно критеріям, не дають нам уявлення про сьогоднішні здібностях перекладача. У будь-якому випадку, всі потенційні перекладачі, незалежно від наявності / відсутності вищої освіти, піддаються однаковому тестування, за результатами якого ми і приймаємо рішення про прийом на роботу. Відомості про освіту, які заповнюються претендентами в заявці, не є обов'язковими і збираються нами з метою ведення статистики.

Наскільки важко закріпитися у вашій компанії?

В принципі, все залежить від ваших здібностей і цілей, які ви перед собою ставите, плануючи працювати перекладачем.

Що стосується позаштатних перекладачів, то ми вважаємо удачею, якщо з 50 надісланих нам резюме нас зацікавить один кандидат. В середньому, на термін більше 6 місяців залишається один перекладач з п'яти. На постійну роботу - один з двадцяти. В цілому, це пов'язано з тим, що ми прагнемо залишати на постійну роботу тільки кращих перекладачів, або готових стати кращими, з хорошим рівнем володіння як іноземним, так і російською мовами, відповідальних, з передбачуваним поведінкою, які вміють планувати свою діяльність і, разом з тим, не позбавлених креативності, що володіють гнучким мисленням, адекватно відповідають на нашу критику і наші побажання, які бачать для себе перспективи в роботі з іноземними мовами.

Що стосується штатних перекладачів, то до всього вищесказаного можна додати обов'язкове володіння, як мінімум, двома іноземними мовами, готовність працювати з усними перекладами, готовність до відряджень (у тому числі закордонним).

На нашу думку, якщо цілі вашої роботи обмежуються виключно отриманням заробітку, ви, на жаль, просто приречені періодично міняти роботу (незалежно від того, наша це компанія чи ні), поки самі не сформулюєте для себе інші цілі.

У будь-якому випадку, якщо робота в нашій компанії, з тих чи інших причин, для вас не складається, і вас це не влаштовує, ви завжди можете обговорити з нашим керівництвом існуючі проблеми. Ми завжди готові приділити вам увагу і надати розумну допомогу.

На кого розрахована робота позаштатним перекладачем?

Який термін розгляду заявок на посаду перекладача?

Всі пропозиції, що надійшли до нас заявки, як правило, розглядаються протягом 5 робочих днів з моменту їх надходження. Можливе збільшення даного терміну в разі надходження великої кількості заявок.

Якщо нас зацікавить ваша кандидатура, вам буде запропоновано виконати пробний переклад (якщо ви не відмовилися від даної можливості при заповненні заявки).

Якщо якість пробного перекладу нас задовольнить, вам буде вислано наші пропозиції про співпрацю. Все пробні переклади, як правило, розглядаються протягом 5 робочих днів з моменту їх отримання. Можливе збільшення даного терміну в разі надходження великої кількості пробних перекладів.

Якщо при заповненні заявки ви відмовилися від можливості виконання пробного перекладу, ваші дані будуть просто занесені в нашу базу, і ми обов'язково звернемо на них увагу, як тільки перестанемо отримувати заявки від перекладачів, готових виконати пробний переклад. Відповідно, в цьому випадку ми з вами зв'яжемося.

Я відправив заявку на посаду перекладача. Хто розглядає дані заявки? Як необхідно заповнювати заявку, і які дані необхідно вказувати, щоб підвищити мої шанси бути прийнятим на посаду перекладача?

Зважаючи на велику кількість вступників до нас резюме, всі заявки на посаду перекладача розглядає комп'ютерна програма нашої власної розробки. Проводиться скорингова оцінка зазначених вами в заявці даних, і програма видає нам рекомендації про те, наскільки ми повинні бути зацікавлені у співпраці з вами. Приблизно схожа оцінка ваших даних проводиться, наприклад, банками при подачі вами заявки на отримання кредиту. Після видачі програмою відповідних рекомендацій наш фахівець перевіряє правильність обробки програмою ваших даних, і ми приймаємо рішення про необхідність співпраці з вами.

Оскільки людський фактор в даному процесі практично виключений, все, що необхідно вам для підвищення шансів бути прийнятим на посаду перекладача, - це набратися терпіння, витратити кілька хвилин, уважно і точно заповнити заявку, а також вказати в ній достовірні дані (особливо ті, які обов'язкові до заповнення).

Я отримав від вас пропозицію про співпрацю в якості позаштатного перекладача. На який обсяг роботи я можу розраховувати?

Для перекладачів англійської та німецької мов:
З великою ймовірністю, в перші місяці три ви можете розраховувати на епізодичну роботу. Це пов'язано з тим, що, в першу чергу, ми розподіляємо замовлення між уже працюючими у нас перекладачами. Крім того, ми звертаємо пильну увагу на виконання вами наших вимог.

Надалі, за умови вашого відповідності нашим вимогам і при відсутності в наших з вами взаєминах нерозв'язних для нас проблем, ви можете розраховувати на будь-яку прийнятну завантаження, аж до постійної.

Для перекладачів інших мов:
Обсяг вашої роботи буде залежати від загального обсягу замовлень по даному мови, наявного в нашій компанії. Точні обсяги робіт ми спрогнозувати не візьмемося.

Що потрібно, щоб претендувати на посаду штатного перекладача?

  1. 1. Мати можливість роботи в одному з офісів нашої компанії. На сьогоднішній день наші офіси розташовані тільки в м Єкатеринбурзі.
  2. 2. Мати стаж роботи у нас в якості позаштатного перекладача не менше 6 місяців.
  3. 3. Володіти, як мінімум, двома іноземними мовами. Вміти виконувати якісні переклади з російської мови на іноземний і навпаки. Перевага пари іноземних мов: англійська + німецька, англійська + китайський.
  4. 4. Ваша продуктивність праці при перекладі з іноземної мови на російську мову протягом періоду співпраці з нами в якості позаштатного перекладача повинна бути не нижче 20 тис. Знаків за робочий день (технічний текст середньої складності без додаткових робіт). Відносно китайської мови - питання розглядається в кожному випадку окремо.
  5. 5. Ви повинні бути впевненим користувачем програмного забезпечення, в якому виконуються основні робочі операції.
  6. 6. Ваші особисті якості, проявлені вами в період співпраці з нами в якості позаштатного перекладача, повинні відповідати нашим уявленням про якості штатних перекладачів, які працюють в нашій компанії.

Який середній заробіток позаштатного і штатного перекладача?

Позаштатні перекладачі:
При вашій середньої працездатності на рівні 20 тисяч знаків в робочий день, за умови максимального завантаження і з розрахунку 20 робочих днів в місяць, ваш середній заробіток (за ставкою 20 рублів за тисячу знаків) може скласти близько 8 тисяч рублів на місяць. При тих же самих даних, але за ставкою 25 рублів за тисячу знаків, ваш середній заробіток може скласти близько 10 тисяч рублів на місяць.

Штатні перекладачі:
Зарплата штатного перекладача складається з окладу в розмірі 8 тисяч рублів на місяць і оплати фактично виконаної ним роботи за ставкою 20 рублів за тисячу знаків. Відповідно, при вашій середньої працездатності на рівні 20 тисяч знаків в робочий день, за умови максимального завантаження і з розрахунку 20 робочих днів в місяць, ваш середній заробіток може скласти близько 16 тисяч рублів на місяць. На сьогоднішній день зарплата наших штатних перекладачів складає, в середньому, від 15 до 25 тисяч рублів на місяць.

У чому полягає робота штатного перекладача?

Штатний перекладач виконує обов'язки письмового перекладача в офісі нашої компанії. Зайнятість: повний робочий день. Час роботи: з 10-00 до 18-00, обідня перерва: на розсуд співробітника, але не більше 1 години протягом робочого дня. Вихідні: субота, неділя, святкові дні. Крім обов'язків письмового перекладача, кожен штатний співробітник зайнятий в одному з напрямків діяльності нашої компанії (вибирається за погодженням між співробітником і керівництвом «Ін Плюс»). Приклади: курирування діяльності по синхронізації лексики, курирування перекладацької практики, курирування різних проектів з розвитку нашої компанії і т.д.

Штатні перекладачі можуть залучатися для виконання усних переказів (оплачується окремо) і робіт по нотаріальному посвідченню письмових перекладів (оплачується окремо).

Штатним перекладачам надається повний соцпакет і оплачувану відпустку 1 раз в рік, тривалістю 1 календарний місяць. Відпустку оплачується з середньомісячного заробітку перекладача за рік.

Чи має значення наявність додаткової освіти, і як воно позначиться на моїй оплаті?

Швидше за все, не має і, майже напевно, ніяк не позначиться. Якщо ви не переконаєте нас в зворотному.

Спробуємо пояснити:
  1. 1. Якщо мова про позаштатних перекладачів, то, по-перше, ситуація, скоріше, зворотна - відсутність певних навичок може перешкодити вам працювати в нашій компанії. По-друге, кожен позаштатний перекладач може співпрацювати з необмеженою кількістю перекладацьких компаній, і ми не вважаємо за доцільне брати на себе всі фінансові питання, пов'язані з його освітою.
  2. 2. Якщо мова про штатних перекладачах, то, по-перше, ми намагаємося приймати на роботу співробітників, які вже мають необхідні для нас навички, нехай і в мінімальному обсязі. По-друге, всі штатні співробітники нашої компанії протягом усього періоду роботи в нашій компанії постійно вдосконалюють свої навички. Фактично, будь-яке додаткове навчання, яке може їм знадобитися для роботи, ми забезпечуємо своїми силами.

Проте, якщо ви переконаєте нас в тому, що ваші навички є унікальними і дозволять нашій компанії освоїти унікальні інноваційні технології, вийти на нові ринки, значно підвищити ефективність роботи наших співробітників і т.п. ви можете бути впевнені, що ваші старання будуть винагороджені (в тому числі, і матеріально).

Яка мова має сенс вчити початківцю перекладачеві?

Як правило, починаючому перекладачеві має сенс вчити рідну мову. Якщо ваша рідна мова російська - відповідно, вивчайте російську мову. Основна проблема початківців (і не тільки) перекладачів, через яку нам доводиться відмовляти їм у співпраці, - це не складність з розумінням іншомовного тексту (хоча і таке зустрічається), а невміння його грамотно передати на рідній мові.

Я проживаю не в Росії. Що мені потрібно, щоб працювати у вас позаштатним перекладачем?

Крім відповідності загальним вимогам, що пред'являються нами до перекладачів, вам потрібно вибрати зручний для нас спосіб оплати ваших послуг. Основною причиною відмови з нашого боку від співпраці з перекладачами з інших країн є саме це.

Велика частина платежів нашої компанії проводиться в російських рублях. Відповідно, в російських рублях нам зручно оплачувати послуги перекладачів. Ми можемо співпрацювати з перекладачем, що використовують інші способи оплати, але, швидше за все, віддамо перевагу йому іншого перекладача, з яким нам зручніше розраховуватися.

При заповненні заявки на роботу перекладачем ви вимагаєте вказати мою продуктивність праці (скільки тисяч знаків в день я можу перекладати). Я ніколи не цікавився цим питанням. Як в цьому випадку я можу стати вашим перекладачем?

Ніяк. Вам просто необхідно задатися цим питанням і з'ясувати свої реальні можливості. Ми вважаємо за краще працювати з людьми, відмінно знають свої можливості і здатними їх точно описати не тільки потенційному роботодавцю, але і, перш за все, самому собі.

Я багато років прожив за кордоном і досконало володію іноземною мовою. Наскільки це підвищує мої шанси на отримання роботи перекладачем у вашій компанії?

Сам по собі факт володіння мовою ніяк не впливає на шанси отримати роботу перекладачем в нашій компанії. Ми вважаємо, що володіння мовою та вміння переводити (адекватно передавати на одній мові сенс сказаного іншою мовою) - речі різні.

Схожі статті