Російська, французька та китайський лінгвісти вирішили написати імена один одного на своїй мові

Російська, французька та китайський лінгвісти вирішили написати імена один одного, кожен на своїй мові.

- Моє прізвище Ге, - сказав француз китайцеві.

- У китайській мові два ієрогліфа Ге, але, на жаль, жоден з них не підходить для прізвища.

- Тому що один має значення «колесо», а інший передає звук, з яким лопається сечовий міхур осла.

- А що поганого в колесі?

- Чоловіче ім'я не може бути круглим. Для твого імені ми візьмемо ієрогліф Ше, що означає «клавіатура», «коренеплід», «сторінка», а також прикметник «безсніжний» і доповнимо його ієрогліфом нгу, що означає чоловічий рід. В кінці я пишу ієрогліф Мо - «незайманий».

- Але це, м'яко кажучи, не зовсім ...

- Ніхто не буде вважати тебе незайманим, просто без ієрогліфа Мо ієрогліфи Ше-нгу означають «збривати мамині вуса».

- Добре, тепер я напишу твоє ім'я.

- Дуже добре, я почну твоє прізвище з букви G.

- Що означає буква G?

- У нас, європейців, самі по собі букви нічого не значать, але щоб проявити до тебе повагу, я поставлю перед G букву H - у французькому вона все одно не читається.

- Дуже добре! Далі O?

- Hguhey ... далі O?

- Ні, Про у французькому вимовляється як, А чи Е, в залежності від поставлених по сусідству букв, наголоси і пори року. Твоє чисте Про записується як AUGHT, але слово не може закінчуватися на T, тому я додам нечитабельним закінчення NGER. Вуаля!

Русский лінгвіст поставив келих на стіл, взяв листочок і написав «Го» і «Ге».

Француз з китайцем почухали потилицю.

- Добре, а яка в тебе прізвище?

- А давайте просто вип'ємо? - першим знайшовся китаєць.

Русский кивнув і француз з полегшенням підняв тост за шиплячі дифтонги.

Сподобався пост? Підтримай Фактрум, натисни:

Схожі статті