Російська, французька та китайський лінгвісти вирішили написати імена один одного, кожен на своїй мові.
- Моє прізвище Ге, - сказав француз китайцеві.
- У китайській мові два ієрогліфа Ге, але, на жаль, жоден з них не підходить для прізвища.
- Тому що один має значення «колесо», а інший передає звук, з яким лопається сечовий міхур осла.
- А що поганого в колесі?
- Чоловіче ім'я не може бути круглим. Для твого імені ми візьмемо ієрогліф Ше, що означає «клавіатура», «коренеплід», «сторінка», а також прикметник «безсніжний» і доповнимо його ієрогліфом нгу, що означає чоловічий рід. В кінці я пишу ієрогліф Мо - «незайманий».
- Але це, м'яко кажучи, не зовсім ...
- Ніхто не буде вважати тебе незайманим, просто без ієрогліфа Мо ієрогліфи Ше-нгу означають «збривати мамині вуса».
- Добре, тепер я напишу твоє ім'я.
- Дуже добре, я почну твоє прізвище з букви G.
- Що означає буква G?
- У нас, європейців, самі по собі букви нічого не значать, але щоб проявити до тебе повагу, я поставлю перед G букву H - у французькому вона все одно не читається.
- Дуже добре! Далі O?
- Hguhey ... далі O?
- Ні, Про у французькому вимовляється як, А чи Е, в залежності від поставлених по сусідству букв, наголоси і пори року. Твоє чисте Про записується як AUGHT, але слово не може закінчуватися на T, тому я додам нечитабельним закінчення NGER. Вуаля!
Русский лінгвіст поставив келих на стіл, взяв листочок і написав «Го» і «Ге».
Француз з китайцем почухали потилицю.
- Добре, а яка в тебе прізвище?
- А давайте просто вип'ємо? - першим знайшовся китаєць.
Русский кивнув і француз з полегшенням підняв тост за шиплячі дифтонги.
Сподобався пост? Підтримай Фактрум, натисни: