Російська мова в Японії

Російська мова в Японії

Лев Ілліч Мечников. викладав в 1874-1876 рр. російську мову в Японії [3]

Перший російсько-японський словник склав в XVIII столітті японський моряк на ім'я Гондза (яп. ゴ ン ザ 編 Гондза хен). який після корабельної аварії знайшов притулок в Росії [4]. Праця його був перевиданий в 1985 році в Токіо під назвою «Новий лексикон славено-японський» (яп. 新 ス ラ ヴ · 日本語 辞典 син сураву ніхонґо дзітен).

Після укладення в 1855 році російсько-японського договору про кордони і в 1858 угоди про морській торгівлі. в місті Хакодате було засновано консульство Російської імперії [5]. При ньому була відкрита православна церква, настоятелем в якій був Іван Касаткін. випускник Духовної академії в Санкт-Петербурзі [5]. Тисячі вісімсот шістьдесят один роком, коли він прибув до Японії, датується початок історії православ'я в цій країні. За сім років місіонерської діяльності Святий Миколай Японський (саме так тепер відомий Касаткін) встиг досконало опанувати місцевої літературою, релігією і мовою [5].

Це дозволило Св. Миколаю відкрити Духовну семінарію, де японці знайомилися не тільки з основами православ'я, а й російською мовою і культурою [5]. Перші ж випускники семінарії - Мацуй Дзюро, Мий Мітіро, Сенума Какусабуро - вирушили на подальше навчання в Петербург. У школі Святого Миколая були виховані цілі покоління японців-русистів, найвідоміші серед яких - Конісі Масутаро (перекладач російської класичної літератури), Сато Есіхару (близько знав Максима Горького) і Нобору Сему (відомий журналіст, урядовець і працівник університетів Васеда і Ніхон) [5].

Російсько-японська війна викликала значний інтерес до Російської Імперії [5]. Саме в цей час починається викладання російської мови в університетах. Правда, відсутність офіційних зв'язків між країнами не кращим чином позначалося на якості навчальних програм і підручників [5].

радянський Союз

Зі встановленням в 1956 році дипломатичних відносин між двома країнами почалася нова віха в японській русистики [6]. Вимога знати російську мову стали пред'являти деякі комерційні організації при влаштуванні на роботу [6]. У країну стали приїжджати балетні трупи, влаштовувалися покази радянського кіно, концерти влаштовував Мстислав Ростропович [6]. З польотом Гагаріна в космос особливу увагу до культури північного сусіда стала приділяти технічна інтелігенція [2].

В СРСР розвинувся новий напрям лінгводидактики - російська мова як іноземна. Чимало японських молодих людей, зачарованих соціалізмом, навчалися в московському Університеті дружби народів. Після повернення на батьківщину багато з них стали видатними викладачами російської [6].

сучасна Росія

Російська мова в Японії

Проте, академічне середовище Країни висхідного сонця відрізняється досить високою консервативністю. Незважаючи на відсутність явного бізнес-інтересу, ще з радянських часів працює велика кількість мовних кафедр і досить надмірна викладацький склад [2]. З цієї причини діє ще досить велика кількість закладів, де викладають російську мову: 116 університетів (10% від усіх по країні), причому в 24 з них вивчення його є обов'язковим [2]. Найбільш відомим закладом є Токійський інститут російської мови. який за 50 років своєї роботи встиг підготувати більш 30 тисяч російськомовних японців [1].

Якість вивчення російської залишається на досить низькому рівні. На навчання в вузах виділяється тільки дві години на тиждень протягом двох або трьох років [2]. У деяких випадках кількість годин скорочується, а число студентів, навпаки, зростає. Іноді спостерігається ситуація, коли годинник залишають лише для того, щоб зберегти місце роботи викладачеві [2].

Цілий ряд престижних старших шкіл має російську мову в своїй навчальній програмі [1]. У їх числі - міжнародна школа «Канто», де період навчання мови становить три роки [1].

Досить популярні курси, які організовують російськомовні іммігранти. Проводяться вони під егідою таких організацій, як [1]:

  • Центр міжнародних дружніх обмінів (ЦМДО). Надає допомогу в навчальних поїздках японських студентів в Росію на базі контрактів з МГУ, МГИМО і іншими вузами;
  • Суспільство Японія-Росія (Ояр);
  • Суспільство японо-російських зв'язків (Оярс).

За словами фахівців, що почалася в Японії реформа освіти не кращим чином позначиться на рівні російськомовності [2]. Іноземні мови, згідно з логікою реформаторів, розглядаються як зовсім необов'язкові. Рішення брати чи ні конкретний лінгвістичний курс тепер буде віддано на відкуп особисто студентам [2]. Таким чином, є ймовірність того, що складний для розуміння слов'янську мову буде покинутий на догоду вивчення англійської, китайської та ін [2]. Очікується скорочення вищих навчальних закладів, в яких будуть викладати російську - до 24 університетів, де він обов'язковий до вивчення [7].

Причини, за якими учні виявляють бажання вивчити російську мову, можуть бути різними [7]:

  • доступніший прохідний бал, в порівнянні з англомовними курсами;
  • очікування того, що російсько-японські економічні відносини вийдуть на новий рівень;
  • естетичні причини: подобається мелодика російської мови, накреслення кириличних літер і т. д .;
  • інтерес до російської культури.

Незважаючи на відсутність позитивного образу Росії у японців [7]. він залишається одним з найпопулярніших серед всіх мов в країні [1] [7]. Російською кілька разів на день виходять передачі Радіо Японії [7]. Телеуроки по центральних каналах користуються незмінним рейтингом. У кожній книгарні можна знайти навчальні матеріали [7]. На загальнодержавному рівні організовуються щорічно дві олімпіади з російської мови [7]. Точної статистики про кількість російськомовних в країні немає [1].

Японські слова російського походження (яп. ロ シ ア 語 由来 の 外来 語) не настільки численні, як англомовні або португальські запозичення. Деякі з них використовуються в сучасному японському в зовсім іншому значенні, ніж в оригіналі.

Як міжнародний іспит на визначення рівня володіння мовою ТРКІ дозволяє підтвердити один з 6 рівнів, що відповідають Загальноєвропейським компетенцій володіння іноземною мовою (CEFR). а саме:

  • А1 (ТЕУ: елементарний рівень),
  • А2 (ТБК: базовий рівень),
  • B1 (ТРКІ-I: перший рівень),
  • B2 (ТРКІ-II: другий рівень),
  • C1 (ТРКІ-III: третій рівень),
  • C2 (ТРКІ-IV: четвертий рівень).

Для підготовки до тестування в Японії існує спеціальний посібник «Драбина успіху», яке включає в себе лексичний мінімум, необхідний для успішного проходження тестування, підготовчі аудіоматеріали, поради та рекомендації. Додаткові матеріали для підготовки до тестування по всіх рівнях розміщені на сайті СПбДУ. Крім того, для учасників тестування проводять додаткові консультації.

  • У Токіо, на міжнародному «мультиплікаційний фестивалі Лапута», перше місце дісталося «Їжачкові в тумані». Творіння Юрія Норштейна визнано кращим мультфільмом всіх часів і народів.

Схожі статті