Російські слова в фінською мовою venäläisiä sanoja suomen kielessaГоворят, сучасний фінський мову, це суміш з трьох: англійської, шведського і російського + невелика кількість власне фінських слів.
Що ж дійсно так багато російських запозичень? Судіть самі! "В'язниця» - tyrmä, tarina - розповідь, легенда, tuska - душевний біль, меланхолія, sapuska, vodka, tumata - думати, sontikka - парасольку, kutri - кучері, sifra - tsifra, nomer (цифра), в загальному, таких слів у фінській мові, ви здивуєтеся - близько 2500! Ні, не так щоб все-все прийшли з російського, часом важко визначити з якої мови слово прийшло, якщо воно спочатку латинське або грецьке, наприклад «грамота» - або механізм - Ми не будемо розбиратися в тонкощах походження слів, нам важливіше, що вони нам дуже знайомі.
Слова з минулого
Всі старі запозичення можна розділити на групи:
- релігійне: pappi (поп ») і risti (« хрест »), pasha - паска, kuoma (кума, кум), pakana (pakana - язичницький, в сенсі« поганий »- саме так величали язичників духовні християни,
- виготовлення тканини, одягу: värttinä (від російського «веретено»), kuontalo (від російського «кужіль»), palttina (від російського «полотно»). Фінське слово "viitta" (в фінському має значення «плащ, накидка») було запозичене від слова свита - споконвічне значення - верхня довга орний одяг, kauhtana ( «кафтан»).
- будівлі: ikkuna ( "вікно"), а також läävä ( «хлів»).
- засоби пересування: lotja (від «човен», «тура»).
- знаряддя праці, землеробство: taltta (від «долото»), а також tappara ( «сокира»), papu ( «боб») і sirppi ( «серп»), heinä - сіно (раніше З замінювалося на Х)
- їжа і домашнє господарство: lusikka ( «ложка») і piirakka ( «пиріг»), а також talkkuna ( «толокно»).
- одиниці виміру, торгівля: määrä - в значенні «кількість» (від російського «міра») і tavara - зараз використовується в значенні річ, turku, tori - «площа» (від російського «торг»).
- до «старих» можна віднести запозичення: raja - «межа» (Не здогадалися від якого слова? від російського «край») і sääli (шкода).
Сучасні «російські»
1. Група очевидна
ФІКУС НАТАЛЯ 1 штука - 8 євро, 2 штукі- 10 євро. Пропозиція так само для спільно-упакованих Джерело yle.fi
2. Група «сленговая»
Так само є «російські» слівця, зрозумілі не всієї фінської аудиторії. Слова обмежені територією або віком, їх вживають. Жителям Гельсінкі добре відомі: tsaju. saju або tsaikka - чай (слова «на слух», просять російські «Чайка», налий чайка, ось і запам'ятали «чайка»), mehanizm і masina - машина, devotska - дівчинка, pa-ruski - по російськи, bonjata - гельсінкська варіант дієслова «розуміти».
«Сленгові» забарвлення мають mesta - місця, lafka - кафе. ресторанчик, магазинчик, і навіть торгове підприємство, sapuska - їжа, будь-яка.
Залежно від місця проживання, хтось розуміє і вживає слова tsut-tsut - чуть-чуть, трохи, taasa-таз, proplema - проблема, водо- voda.
3. Група оманлива.
keksi - це не кекс, а печиво (keksit), або зовсім - багор або навіть форма від слова keksia - придумувати; torttu - НЕ торт, а тістечко. kanava - в загальному, то «канава», але в цьому значенні вже не вживається, використовується в якості «канал», причому в переносному сенсі-радіо або тель; tuska - це не туга, а біль, мука; sapiska - НЕ стопка паперів, а докір, осуд, докір.
4. Група скритна
Ці слівця не відразу розпізнаєш. Найчастіше вони мають відтінок сленгу. Наприклад, маленьке слівце avot. Це приблизно niin - так! Ну ось! так само слово може виражати надію на краще, щось типу "і буде добре", "ну і добре». Один стиліст, описуючи в газеті зовнішній вигляд фігуристок на змаганнях, так підсумував принцип нанесення макіяжу: «Kun on kunnolla rajatut silmät ja reilusti maskaraa, niin avot!» - «Коли в порядку підведені очі і накладена туш, дуже навіть нічого!»
Є ще одне сховалося слівце: soromnoo. Ні, ні до ганьби, ні до скромності воно не має відношення. Оскільки бралися слова з російської «на слух», ось так фінам і чулося вираз "все одно". Значення повністю збережено. Voitti tai hävisi - soromnoo! - виграв або програв - все одно! se on soromnoo - це все одно! asenne on soromnoo- позиція (відношення) «все одно». rikokset siis unohdettaisiin soromnoo-tyyliin - злочини, таким чином, забуті в стилі «все одно».
laatia - складати, розробляти (від слова ладити, налагоджувати, прилаштовувати)
kävellä - гуляти, співзвучно з нашим «шкутильгати».
lutka - нехороше слово, «лайливе», щось на зразок шльондра. Нізащо не здогадаєтеся від якого російського слова воно сталося. Лутка-блутка-блудка-блудний.
Наступне слівце цілком впізнається: нітсевоо - nitsevoo. в нашому значенні "нічого страшного": Metsää palaa jossain valtakunnan raja-alueella, mutta nitsevoo. Вже не знаю, як може бути «нічого страшного», якщо ліс горить десь в прикордонному районі держави. ну, нічого, так нічого!
5. Група слів загальнолюдських
Вони не з російської мови, але вони нам так добре знайомі, що і вчити їх не треба:
metro, video, laptop, kassa, apteeki, optiikka, insinööri - інженер, diileri, bussi, teksti, taksi, kortti - картка (банківська, наприклад)
lamppu - лампа, data - дані (тут трохи інакше, не дата!)
А ще є в фінською мовою кілька чудових приказок-приповідок », повністю збережених з російського: