Ось я зараз встановлю парочку банерів на блог, і мені щомісяця буде капати з них грошик на рахунок. На ці гроші я куплю собі .... Грошей ще немає, а я вже розмріялася. По-іспанськи це називається el cuento de la lechera.
Давайте прочитаємо, що ж це за cuento de la lechera, з якої і вийшла ця приказка.
Подивимося на версію Езопа (інші версії)
Una lechera llevaba en la cabeza un cubo de leche recién ordeñada y caminaba hacia su casa soñando despierta.
una lechera - молочниця (взагалі зі словом leche дуже багато всяких розмовних виразів, подивіться!)
ordeñar - доїти (корову), leche recién ordeñada - свіжонадоєне молоко
soñar despierto - мріяти наяву
"Como esta leche es muy buena", se decía, "dará mucha nata. Batiré muy bien la nata hasta que se convierta en una mantequilla blanca y sabrosa, que me pagarán muy bien en el mercado.
batir - збивати, (la batidora - міксер)
Con el dinero, me compraré un canasto de huevos y, en cuatro días, tendré la granja llena de pollitos, que se pasarán el verano piando en el corral.
un canasto - корзина
la granja - ферма, двір
pollo, pollito - курча
piar - пищати (про курчат)
el corral - курник (є такий вислів sentirse una gallina en el corral ajeno - відчувати себе куркою в чужому курнику, тобто відчувати себе не на місці)
de buenas a primeras - при першій нагоді
Esperaré a que me lo pida varias veces y, al principio, le diré que no con la cabeza. Eso es, le diré que no: "¡así! "
La lechera comenzó a menear la cabeza para decir que no, y entonces el cubo de leche cayó al suelo, y la tierra se tiñó de blanco.
menear la cabeza - вертіти головою
teñirse - забарвитися
Así que la lechera se quedó sin nada: sin vestido, sin pollitos, sin huevos, sin mantequilla, sin nata y, sobre todo, sin leche: sin la blanca leche que le había incitado a soñar.
Трохи інша версія
Так, мабуть, російське "губу розкачати" підходить найкраще! Або в такій ситуації ми ще скажемо "Чи не поділи шкуру невбитого ведмедя".