Розмовний іспанська треба було раніше це зробити! Multilingua blog

Розмовний іспанська треба було раніше це зробити! Multilingua blog

Пропозиція типу "Треба було раніше це зробити!", Тобто пропозиції, які виражають жаль з приводу того, що вже відбулося, переводяться на іспанську за допомогою складного (читай складеного) інфінітива: haber + participio.

Haberlo hecho antes - треба було раніше це зробити! (Нам, тобі)

Причому якщо по-російськи в таких фразах часто є вказівка ​​на особу, в іспанському це неможливо

No haberle invitado може означати і "не треба було МЕНІ його запрошувати", а може і "НАМ", а може і "ТОБІ".

Перекладаємо з російського:

Схожі записи:

Post navigation

А для позначення чинного суб'єкта не можна сказати, наприклад, No te haberle invitado - Не треба було тобі його запрошувати?

Спробую з перекладом:

¡Haberlas leído reglas antes! Es que sabes, que el desconocimiento de reglas no te libras de la responsibilidad. Pues, no te pon la culpa a tu ignorancia ahora.

2) Треба було його покликати на нашу вечірку. Він такий милий.
Haberle invitado a nuestra fiesta. Es tan agradable.

3) Не треба було будити мене ні світ ні зоря! У мене ж сьогодні вихідний!

¡No haberme despertado por la madrugada! Es que tengo un día de descanso hoy.

4) Треба було купити цю пральну машину, поки вона продавалася! Я ж тобі казала! А зараз вже нічого її шукати. Я чула її зняли з виробництва.

¡Haberla comprado esta lavadora mientras estaba vendiendo! ¡Te lo dije! No tiene razon buscandola hoy. He oído que no se vende más.

5) Треба було купити яблук. Так яблук хочеться!

Haberlas comprado las manzanas. Tengo muchísimas ganas de ellas.

6) «Не треба було дядька Федора холодним молоком поїти! А ти ще хвалився: «Он яке холодне молоко моя корова дає! Холодильника купувати не треба! »

"¡No haberle dado de beber un leche frío al tío Fedor! Y aún te alababas: qué leche frío da mi vaca. ¡No tenemos que comprar una nevera! "

4) Треба було купити цю пральну машину, поки вона продавалася! Я ж тобі казала! А зараз вже нічого її шукати. Я чула її зняли з виробництва.

¡Haberla comprado esta lavadora mientras estaba vendiendo! ¡Te lo dije! No tiene razon buscandola hoy. He oído que no se vende más.
Можна сказати так: esta lavadora haberla comprado, як ви сказали - не можна.
se estaba vendiendo - тому що вона продавала, а не сама себе продавала
razón con acento
no tiene razón buscarla ahora
He oído decir que la retiraron de la producción.
І обов'язково треба додати decir - he oído decir

5) Треба було купити яблук. Так яблук хочеться!

Haberlas comprado las manzanas. Tengo muchísimas ganas de ellas.
las не треба. Далі варто вставити comer, інакше виходить досить двозначно

6) «Не треба було дядька Федора холодним молоком поїти! А ти ще хвалився: «Он яке холодне молоко моя корова дає! Холодильника купувати не треба! »

1) А є більш розмовний варіант "перекласти вину / відповідальність на кого-небудь"? Щось на зразок "no te eches la ... sobre mí"?

4) А чому саме такий порядок слів? В 1м ж реченні можна сказати "Haber leído las reglas", а не "Las reglas haber leído". В чому різниця?

Чому потрібно додати "decir". Це стійкий вираз для передачі "я чув, що ..."?

5) Далі - це в сенсі Tengo muchísimas ganas de comerlos?

6) Тобто виходить, що más можна використовувати в якості заміни qué? Тобто "Такий прекрасний вид!" Можна перекласти і як "La vista más bonita!" І "Qué vista bonita!"

Не зовсім зрозумів, коли до haber потрібно додавати займенник, а коли ні.

1) А є більш розмовний варіант "перекласти вину / відповідальність на кого-небудь"? Щось на зразок "no te eches la ... sobre mí"?
echarle la culpa a alg.

4) А чому саме такий порядок слів? В 1м ж реченні можна сказати "Haber leído las reglas", а не "Las reglas haber leído". В чому різниця?
Давайте спочатку розберемося в цілому з правилом. Найпростіший приклад: Мені подобається - Me gusta. Але якщо ви починаєте приклад з прийменниково доповнення (тобто додаток з прийменником) a mi, то ще один привід me обов'язково з'явиться перед дієсловом. дивіться:
Me gusta cantar
A mi me gusta cantar
Ось це два єдино правильних варіанти. Усе. По-іншому не можна.
tienes que leer las reglas - все як завжди, еге ж? спочатку присудок, потім доповнення.
Але якщо ми почнемо пропозицію з доповнення, то перед дієсловом обов'язково з'явиться дублюючі займенник: Las reglas (доповнення) las (дублюючі доповнення) tienes que leer.
Haber leído las reglas - знову все як завжди: присудок + додаток
Las relgas (додаток спочатку) haberlas (дублюючі додаток *) leído antes
* Las тут ставиться разом і після інфінітива, тому що так поводяться займенники з інфінітивом і герундием.
Розібралися?

Чому потрібно додати "decir". Це стійкий вираз для передачі "я чув, що ..."?
Можна і не додавати, це як опція.
he oído decir - букв. я чула, що люди говорять, що її зняли з виробництва. Тобто відміну від he oído - я сама чула (в новинах, наприклад), he oído decir - почула від когось, по сарафанне радіо.

5) Далі - це в сенсі Tengo muchísimas ganas de comerlos?
Так, тільки las, тому що las manzanas

6) Тобто виходить, що más можна використовувати в якості заміни qué? Тобто "Такий прекрасний вид!" Можна перекласти і як "La vista más bonita!" І "Qué vista bonita!"
Не зовсім la vista más bonitа - це найкрасивіший вид, це найвищий ступінь до прикметника bonito. "Який гарний вид!" Можна перевести як "Es una vista más bonita (обов'язково з дієсловом, тому що інакше виходить якесь вирване з контексту пропозицію і з логічним наголосом на más) o ¡qué vista más bonita!

Не зовсім зрозумів, коли до haber потрібно додавати займенник, а коли ні.
Коли додавати займенник: тоді, коли воно замінює доповнення, або коли пропозиція починається з доповнення і виникає необхідність в дублюючому доповненні:
No haber invitado a Juán = No haberlo invitado = A Juán no haberlo invitado.
Haber comprado esta máchina de café = Haberla comprado = Esta máchina de café haberla comprado.
Другі пропозиції просто не вжити, якщо немає до або після них пояснюючих пропозицій, щоб стало зрозуміло, що ховається під займенниками, що вони замінюють.

Здається, так 🙂
Останнє запитання: в 4-му реченні можна сказати "haber comprado esta lavadora"?