Чи не здогадалися. У дипломі немає такого слова.
Ви, напевно, виписку із залікової відомості переводите. Так так би відразу і говорили. Там замість слова "залік" ставиться passed. Чи не passed-failed test, а просто passed. А взагалі на майбутнє формулюйте запитання нормально, не буде безглуздих суперечок.
Те ж і зараз. Якби Ви не питали, як перевести країнознавство, а питали то, що Вам дійсно треба, тобто скажімо, германоведеніе, або кого Ви там вивчали, Вам би без розмов сказали - [Modern] German Studies.
Мені здається, що якщо я буду розповідати про цілі своїх питань, то це ком'юніті можна буде перейменувати в "Мемуари і плани на майбутнє тов. Кактуса"
Якщо Вас цікавить, для чого саме я запитував про "заліку", будь ласка:
". Система оцінок: міжнародні по та діференційовані залікі за чотирибальною шкалою:" відмінно "," добре "," задовільно "," незадовільно "; залікі - двобальною:" зараховано "," незараховано ".
Тепер про страноведении:
10) (назва дісціпліні): "Країнознавство".
Тепер про те документі, який я перекладаю:
"Додаток до диплома про вищу освіту (без диплома не Дійсний)".
Дякую за розуміння.
"Країнознавство", воно ж "країнознавство" - це загальний курс по всіх країнах світу.
Країни групуються в регіони, на кожен регіон виділяється кілька місяців. Суть навчання - якщо студента раптом призначать послом в якусь країну (мене точно не призначать, я спеціалізуюся в міжнародне приватне право), то студент буде усвідомлювати культурні та історичні реалії цієї країни.
Досить цікавий предмет, аж ніяк не шкодую, що я на нього справно ходив на першому курсі.
Коротше, в результаті перевів "Regional and country studies".