Сама крихітна дівчинка
Головний персонаж однойменної казки Ганса Христіана Андерсена (Hans Christian Andersen). У казці розповідається про крихітної дівчинці - звідси і незвичайне ім'я героїні, - і пригоди, які їй доводиться пережити, поки вона не зустрічає свого принца.
Цікаво, що у казковій Дюймовочки є цілком реальний прототип. Дослідники вважають, що добра, ніжна і лагідна героїня отримала свій ангельський характер від Генрієтти Вульф (Henriette Wulff), невисокою, крихкою і горбатою жінки, яка була дочкою датського перекладача Шекспіра (Shakespeare). Вона була великим другом датського письменника і любила його, як Дюймовочка любить ластівку. А в заможному, але позбавленому співчуття і фантазії крота Андерсен вивів свого нелюбимого вчителя, який постійно чіплявся до нього в шкільні роки.
У 1846 році казку перевели на англійську мову, а російські читачі познайомилися з Дюймовочкою набагато пізніше. Перший російський переклад казки вийшов в 1905 році, але звали крихітну героїню казки тоді зовсім інакше - Лізок з вершок. Сьогодні казка переведена на безліч мов, і в кожному перекладі Дюймовочка носить своє ім'я. На датському воно звучить як Томмелісе (Tommelise), буквально 'Лисиці завбільшки з дюйм'; англійською Tамбеліна, від слова 'thumb', тобто 'Великий палець на руці'; на чеському - Маленков (Malenka); на болгарському - Палечка (Palechka); французькою - Пуселіна, від 'pouce' або 'великий палець'. Як ми бачимо, практично у всіх перекладах в імені Дюймовочки обігрується її зростання.