Я знову дивлюся Saca la lengua. Вчора я дізналася багато виразів з ámbito castrense. Castrense має той їжак корінь, що й іспанське castillo - castrum (castellum), тому і позначає "військовий, військовий, армійський".
Найцікавіше вираз, зовсім несподіване для мене в цій програмі - radio Macuto (Es) / radio Pasillo (AmL) / radio bemba (AmL) / el correo de las brujas (Chile) або "сарафанне радіо"! (Решта вирази з програми в наступному пості)
... Fulanito escucho en "radio macuto" tal o cual comentario ....
Radio Macuto, cien paridas por minuto (Радіо макути, 100 новин в хвилину) - був такий глузливий слоган, як ніби мова йшла про справжню радіостанції
macuto - речовий мішок, з яким ходили солдати: ... el origen del término es por el "macuto" de los soldados, con lo cual supongo que trataría sobre los rumores que rápidamente hacían correr los soldados rasos por los cuarteles o en tiempos de guerra ... .
Як сказав один іспанець: Para mí Radio Pasillo son los típicos rumores de oficina, fundados o no, pero no lo usaría para temas personales con gente con la que no me relaciono profesionalmente. Radio Macuto sí lo usaría para todo pero yo siempre he entendido que tiene además un cierto matiz de burrada sin fundamento.
До речі про "сарафанне радіо" в англійському я вже писала - I heard it through the Grapevine
Також про іспанське і англійське вираження можна почитати по-іспанськи на одному з моїх улюблених блогів.