Сергій Єсенін - Собаці Качалова - переклад на англійську мову

Дай, Джим, на щастя лапу мені,
Таку лапу не бачив я зроду.
Давай з тобою статі при місяці
На тиху, безшумну погоду.
Дай, Джим, на щастя лапу мені.

Будь ласка, голубчику, що не ліжісь.
Зрозумій зі мною хоч найпростіше.
Адже ти не знаєш, що таке життя,
Не знаєш ти, що життя на світлі варто.

Господар твій і милий і знаменитий,
І у нього гостей буває в будинку багато,
І кожен, посміхаючись, норовить
Тебе по шерсті оксамитової поторкати.

Ти по-собачому диявольськи красивий,
З такою милою довірливої ​​пріятцей.
І, нікого ні краплі не запитавши,
Як п'яний друг, ти лізеш цілуватися.

Мій милий Джим, серед твоїх гостей
Так багато всяких і невсякіх було.
Але та, що всіх безмовно і сумніше,
Сюди випадково раптом не заходила?

Вона прийде, даю тобі поруку.
І без мене, в її втупившись погляд,
Ти за мене лизни їй ніжно руку
За весь, в чому був і не був винен.

Come, Jim, give me your paw for luck,
I swear i've never seen one like it.
Let's go, the two of us, and bark
Up the moon when Nature's silent.
Come, Jim, give me your pow for luck.

Stop licking me, pet, and please do
At least heed this advice i'm giving.
Of life you havent got a clue,
You do non realise life is worse living.

You master's kind a man of note,
And visitors his home are thronging,
They all admire your velvet coat
Which smilingly they love to fondle.

Dear Jim, I know a great warety
Of visions of all shorts call,
But have you seen her here, the saddest
And the least talkative of all?

I'm sure she'll come here. In my absence
Please catch her eye. Go kiss her hand for me,
For all my real or fancied errors asking
Forgiveeness of her in humility.