У моєму колі спілкування (виріс і вчуся в Москві) що слово "курятина", що "кура" однаково рідко вживається. Принаймні мені так здається.
Для позначення м'яса "нептіци" використовують в основному слово "курка". Наприклад кажуть "любити курку", "проготовіть курки", "купити курку". В останньому випадку частіше вказують, що саме купити - "купити філе курки", "купити ніжку курки".
Чи не претендую на точність відповіді, але чим можу.
Дякуємо. Але Ви ж не говорите "купити ніжку корови", а говоріте- "яловичу ніжку" :) Так і кура- м'ясо "нептіци" :)
Давайте не будемо вести холівори, а відкриємо словники і побачимо, що це слово в словниках є, але з позначками устар. місць. обл. разг.-знижуючи.
Даль виробляє його від кура, тобто півня, Фасмер з цим не згоден, каже, що слово більш давнє.
Для мене особисто так, слово "кура" віддає діалектом і ріже вухо.
Куріца- однина, як в значенні "м'ясо курки, тушка", так і в значенні "жива птиця". Але у множині або все та ж курка, неісчісляемое- "Приготувати курку". Це не означає обов'язково, що одну тушку, а просто приготувати м'ясо птиці. Якщо треба підкреслити, що тушок багато, тоді "кури". А якщо жива птиця і бігає, то теж або "кури" (по двору ходили кури) або "курки".
У чотиритомному словнику російської мови вісімдесятих років слово "Кура" є, і воно позначено як просторічне. Чим і є.
До речі, цю саму "куру" не зустрічав ні в одному меню. Там зазвичай кури або щось з курки. Може, я на якомусь іншому пострадянському просторі живу або не в ті місця ходжу?