Шекспір, поезія ароматів

Переклад Самуїла Яковича Маршака

Шекспір, поезія ароматів

Цікаве на цю тему:

Шекспір, поезія ароматів

Переклад: С.І. турухтанів

Наскільки досконаліший красу
Здатне зробити справжнє знанье!
Прекрасна троянда, але і троянду ту
Стократ нам прикрашає нюх.

Ні кольором, ні кількістю шипів
Шипшина троянді не поступиться в травні;
Подібно їй, кокетувати готовий,
Коли з бутонів маски бриз зриває.

Як шкода, що зовнішність суті їх багатшими:
Їм судилося увять без кавалерів,
Весталками. Але з трояндами - інакше;
Їх упокоївся в крамницях парфумерів.

На старість, дивишся - де краса? Немає їх.
Але витримка Любові живе в сонетах.

Цікаве на цю тему:

Шекспір, поезія ароматів
.

Я так хочу купатися в пелюстках,
Бігти по полю в ароматах трав.
Нехай небо відбивається в очах
І вітер нехай покаже мені свою вдачу.

Я пробігу по дзеркалу ріки,
Лякаючи риб, русалок, водяників.
З усіх боків кольорові метелики
Летять в своїх нарядах неземних.

Вдихаю на повні груди дух квітів,
Дихаю і надихатися не можу.
Той запах мені дорожче всіх віршів.
Я краще в солодкої ниві втоплюся ...

Далі - про структуру англійського сонета.