І знову браво! Тут теж дуже складний графічний титр.
Напевно, перекладачі порахували, що побачивши стільки вопросиков, глядачі подумають, що у них збилася кодування.
В оригіналі погляду Шерлока (і глядача) постають розкішні діаграми, фотографії, наукові документи ... в російській же - читають очі Шерлока і кілька написів, покликаних все це замінити.
Ось він! Ось він! Ліпити Times New Roman куди завгодно у нас вміють, а от коли він реально в оригіналі є - його прибирають!
за прізвищами осіб на фотографії пізнає акронім. У російській - бозна-що.
Зате задавили різношерстий шрифтів і позбавили кривавого ефекту в кінці.
Це так складно - намалювати дві напівпрозорі червоні смуги? Треба влеплять два непрозорих прямокутника в довільні місця екрану.
зачеееееееееем? Якщо в наступних кадрах все англійською ?!
А тепер - унікальна можливість подивитися, які шрифти встановлені на компі середньостатистичного локалізатора Першого каналу. Зверніть увагу на лівий нижній кут - там навіть старослов'янську є!