Сталого висловом "І сам не гам - і другому не дам" близька за змістом приказка
з російського фольклору -
Подібна ситуація ще в давнину була описана в байці Езопа про собаку, яка лежить на сіні і не підпускає жуйних тварин, яким сіно потрібніше, ніж собаці.
Мораль тієї байки така: -
На цю тему є прислів'я і приказки близькі за змістом у інших народів.
Останню приказку приписують вірменам, але я не вірю, тому що вірмени дуже
гостинний і широкої душі народ, швидше за все, це про кого-то ще сказано.
У ТВ- передачі з ведучим А.Малаховим були сюжети про самотніх бабусь і дідів, які живуть в багатокімнатних квартирах, ледь зводять кінці з кінцями, що мають великі заборгованості по
оплаті комунальних. При цьому, вони не хочуть поселити у себе рідних племінників, які не мають житла.
В іншому сюжеті жінка не хоче дати розлучення, відпустити чоловіка до коханої жінки, хоча власний осередок зовсім охолов і розвалився.
Таким чином, вираз "І сам не гам - і другому не дам" застосовується в ситуації,
коли говорять про людину, що володіє якимись речами або можливостями і которийне хоче ними поділитися з іншими, хоча йому вони не дуже й потрібні.
Хочу запропонувати власне тлумачення цієї крилатої фрази, відмінне від загальноприйнятого.
Репліка тов.Огурцова з фільму "Карнавальна ніч"
наштовхнула на думку, що, якщо взяти значення слова "ГАМІР" як "гавкіт собаки або укус" (див. словник В.Даля: Гамкало = гавкати по-собачому), то виходить -
"Я і сам не кидаюся, що не гавкаю на людей, і іншим не дозволяю до себе так ставитися".
Вважаю, що така версія тлумачення крилатої фрази має право на існування.
Є ще цікаві приказки:
У словнику В. Даля "Ам = Хам, Гам (жартівливе дитячі.) - вкушу, з'їм, ось я тебе з'їм".
Наведені приклади показують, що буква "г" в слові "ГАМІР" на місці і ніякої помилки тут немає.
Вираз "І сам не гам, і другому не дам" синонімічно висловом "Ні собі ні людям" або "Собака на сіні", яке з'явилося завдяки байці Езопа. За сюжетом в яслах лежала собака, яка гарчала, коли хто-небудь наближався до сіна.
Цей вислів означає жадібність, коли людині шкода чим-небудь поділитися або віддати іншому те, що йому абсолютно не потрібно.
Подруга розповідала, що її начальниці одного разу відвідувачі принесли в подяку величезний тазик зі свіжою зеленню. Але їй так шкода було поділитися з усім колективом, що вона вважала за краще згноїти зелень у себе в кабінеті, аби ні з ким не ділитися.
Інший дівчинці-начальниці принесли дорогий коньяк, хоча вона його не п'є. Так вона немає б розпити по чуть-чуть з колективом після роботи, або налити співробітницям по чашці кави з коньяком після трудового тижня, потім всім розповідала, як вона вдома давілась, намагалася сама пити коньяк.