Що перекладачеві зберігати на мозковому горищі, wordhord

- Так, але не знати про сонячну систему. - вигукнув я.
- На якого дідька вона мені? - перебив він нетерпляче. - Ну добре, нехай,
як ви говорите, ми обертаємося навколо Сонця. А якби я дізнався, що ми
обертаємося навколо Місяця, багато б це допомогло мені або моїй роботі?
Артур Конан Дойль «Етюд у багряних тонах»

Згідно Шерлоку Холмсу сищик повинен знати лише найнеобхідніше. Як пам'ятаєте, він навіть не знав, що Земля обертається навколо Сонця, а не навпаки. Як детективові йому це було абсолютно марно. Можливо, саме завдяки такій життєвій філософії він досяг досконалості в своїй професії.

Ось що пише в своїх записках Доктор Ватсон:

- Річ у тім, - сказав він, - мені видається, що людський мозок схожий на маленький порожній горище, який ви можете обставити, як хочете. Дурень натягніть туди всякої мізерії, яка попадеться під руку, і корисні, потрібні речі вже нікуди буде всунути, або в кращому випадку до них серед всієї цієї завали і не докопаєшся. А людина тлумачний ретельно відбирає те, що він помістить в свій мозковий горище. Він візьме лише інструменти, які знадобляться йому для роботи, але зате їх буде безліч, і всі він розкладе в зразковому порядку. Даремно люди думають, що у цій маленькій кімнатки еластичні стіни і їх можна розтягувати скільки завгодно. Запевняю вас, прийде час, коли, набуваючи нового, ви будете забувати щось з колишнього. Тому страшно важливо, щоб непотрібні відомості не витісняли собою потрібних.

Що детективові добре, то перекладачеві ще невідомо як буде. Отже, давайте поміркуємо, що краще - бути вузькоспеціалізованим фахівцем або перекладачем широкого профілю?

Вузька спеціалізація
Чим досвідченіший я стаю, тим більше погоджуюся з моїми колегами, які наполягають на тому, що єдино правильний варіант - це вузька спеціалізація. Тобто, потрібно працювати тільки в одній темі (наприклад, електрочайники), підвищувати свій рівень знань за обраною темою, ставати більш цінним фахівцем.
Плюси тут очевидні.
Отримуючи замовлення, вам не потрібно перемикатися на нову тему, виникають в неї, проблем з термінами практично немає, навіть в словник заглядаєш набагато рідше. А якщо переводиш керівництво користувача до чайника нової моделі, в якій в порівнянні з попередньою з'явилася одна нова кнопка і функція будильника, то кращого і бажати не можна!

Однак незважаючи на всі переваги такої політики, мені до сих пір не вдалося закріпитися в одній тематиці. І ось чому.

Перекладач широкого профілю
Звичайно ж, стати вузькоспеціалізованим перекладачем можна, але не у кожного це вийде. Потрібно мати або велике везіння, або величезне терпіння. Якщо вам пощастить, і ви опинитеся в потрібному місці і в потрібний час, то зможете стати постійним постачальником перекладацьких послуг для якоїсь великої компанії і з роками будете розбиратися у відповідній галузі не гірше провідного інженера, а переклади клацати, як насіння. В іншому випадку вам доведеться запастися терпінням, відмітати всі замовлення не по своїй темі і, затягнувши пояс, шукати потрібного замовника. Хто шукає той завжди знайде.

Щоб вижити, мені не доводиться відмовлятися від замовлень з різних тем, а в сфері електрочайників, на жаль, закріпитися поки не вдалося. Але тим не менше, я не беруся за переклади, які не потягну або які потягну, але витрачу слишко багато сил і часу. Наприклад, я візьму замовлення по електроніці, але двічі подумаю, перш ніж взяти замовлення з механіки. Про перекладача судять за його останнім перекладу, тому слід брати тільки ті замовлення, які точно переможеш.
Мінуси тут теж очевидні.
Доводиться перемикатися з теми на тему, виникають в неї або відновлювати в пам'яті, розбиратися з термінологією. В результаті витрачаєш більше часу і зусиль, відповідно знижується продуктивність праці.

Так що ж краще - вузькоспеціалізований журавель в небі чи широкопрофільна синиця в руках? Для нелітературного перекладача хороше компромісне рішення запропонував Андрій Герасимов - це вузька спеціалізація, бажано в 2-3 областях. Так зараз роблять багато, мало хто працює в одній області.
А в чому повинен спеціалізуватися літературний перекладач? Пріцітірую Ю. Моісеєнко:

Література, мови, географія, медицина, мистецтва, кіно, світові релігії, політична історія, техніка, астрономія, юриспруденція, країнознавство. Пальців на руках поки вистачає. Додамо, що положення зобов'язує нас розбиратися в косметиці, спорті, зброю (від арбалетів і всіляких пік до ракетлаунчеров), посуді, костюмах (обладунки, капори, скафандри), тканинах, породах вишуканої деревини, в рідкісних метеликів, в пристрої дверних замків і камінів , в математичної термінології, в кулінарії і самогоноваріння, в тонкощах приготування коктейлів з абсенту і приручення мисливських соколів ... Виходить, потрібно бути людиною-університетом, людиною-енциклопедією (це, звичайно, не Людина-Павук, але вже близько).
А ми не скаржимося. Ми навіть раді. Ради спілкуватися з велосипедистами і завзятими «технарями», бувати в синагогах, розпитувати однокласників-юристів, торсати стареньких професорів математики, розшукувати приїжджих індусів, виїжджати на соколине полювання, варити самогон і змішувати його з абсентом ... Хоча мабуть, це вже перебір. Ні, справді, яка чудова, важка, цікава професія! Вік живи вік учись.
Кажуть, знаменитий Дункан Маклауд надходив саме так: вік жив, вік навчався, вік жив, вік навчався ...

Крім того, літературний перекладач повинен «дізнаватися» явні і приховані цитати й алюзії на тексти від Біблії до сучасних творів. Ось кому вже точно потрібно знати, що Земля крутиться навколо Сонця.

Posted by admin @ 12:26

Схожі статті