Що правильно ooo romashka або romashka llc питання і відповіді - питання-відповіді, дискусії - cайт

Роза Нурітдінова (Казань):
Я працюю перекладачем в перекладацькому бюро. Я займаюся перекладом в юридичній тематиці з двома мовами: англійською та німецькою, 3 роки. За цей час у мене накопичилися кілька питань, відповіді на які я знайшла в Вашій книзі «Імена власні: теорія і практика міжмовної передачі». Висловлюю Вам величезну подяку, оскільки Ваша книга стала для мене рятівним колом в безкрайньому океані різних думок перекладацьких форумів щодо того як потрібно правильно переводити назви організацій з ОПФ і абревіатурами.

В п.п. 5.5.2.-5.5.5 (стор. 287-293) Вашого видання Ви детально висвітлили цю тему, однак виникають труднощі при перекладі, наприклад, свідоцтва про державну реєстрацію юридичної особи, де даються одночасно повне і коротке найменування юридичної особи в такому порядку :

________ Товариство з обмеженою відповідальністю «Ромашка» ______________
(Повне найменування юридичної особи із зазначенням організаційно-правової форми

________ ТОВ «Ромашка» ______________
(Скорочене найменування юридичної особи)


Дотримуючись Вашим вказівкам, перше перекладаю так: Romashka Limited Liability Company. а друге як OOO Romashka. Виходить різночитання в перекладі, адже OOO нічим не нагадує LLC. І чи потрібно давати в дужках переказ еквівалентної абревіатурою OOO Romashka (Romashka Ltd./ Romashka LLC)? Я зазвичай так і роблю, але чи правильно це?

Ще раз висловлюю Вам вдячність за випущену книгу і хочу додати, що користуюся і іншим матеріалом, в ній представленому, і заздалегідь дякую за увагу, приділеною мого листа.

З повагою, Нурітдінова Р.Р.

Роза, я радий, що моя книга приносить Вам користь. Відповідаю на ваші запитання:

1) Ви пишете, що між Romashka Limited Liability Company і OOO Romashka виходить різночитання. Це не зовсім так. Адже друге - не скорочення від першого. Те й інше - це відповідно переклади російських повного і скороченого варіантів. Але самі ці відповідності не зобов'язані складати пару «повна назва - його скорочення». Розумієте різницю? Точно так же англійською NATO є скорочення від North Atlantic Treaty Organization. але російське НАТО ніяк не є абревіатурою від «Північноатлантичний альянс». Це нормально, так що в додаткових варіантах типу Romashka Ltd./Romashka LLC немає необхідності.

Схожі статті