Японський Чебурашка точь-в-точь змальований з нашого, але його чекають нові пригоди. Фото: Кадр з мультфільму
1 Леонід Шварцман. намалював Чебурашку, які не відрізнив свого персонажа від японського. Японці заново, покадрово, точь-в-точь перезняли «Крокодила Гену» - першу з трьох серій мультика. «Ми сиділи з Лелею Шварцманом і дивилися це фільм, - розповідає Юрій Норштейн. - І він вигукнув: «Яка гарна копія, чому ми раніше її не бачили?» І я відповів, що це не копія, а новий фільм, зроблений один в один! »
2. Одна з трьох серій - «Чебурашка йде в зоопарк» - знята спеціально для російських глядачів. Вона не існує в японській і корейській версіях.
3. У фільмі немає нічого японського - все імена і назви в мультику звучать російською мовою, немає і жодного напису на ієрогліфах. «Фільм озвучувався саме російською мовою, тому що Чебурашка російський, - пояснює Степан Шашкін. продюсер Reanimedia - дистриб'ютора мультика в Росії. - І вже виходячи з російського дубляжу робили японський: де кричать «ура», в Японії кричать «банзай».
4. Зйомки проходили на південнокорейської кіностудії. Виявляється, корейці не менш японців люблять Чебурашку. Для зйомок там збудували цілий ляльковий місто. Японці їздили в Москву. відвідували музей кіно, фотографували радянські ляльки, беручи їх за зразок.
5 Норштейн дозволив ввести в мультфільм свій персонаж «Їжачок в тумані» і зробити його об'ємним. «Режисер Накамура звернувся з проханням до Юрія Борисовича, - пояснює білоруський мультіплкатор Михайло Тумеля, який працював над фільмом. - Їжачка в мультику можна побачити цілих 4 рази ».
- Коли я запитував, звідки у японців така любов до нашого Чебурашку, мені пояснювали, що молоді японки, незаміжні, що працюють в офісі, що знімають недороге житло, відчувають якусь спорідненість з цим маленьким звірятком, - пояснює художник-постановник Михайло Тумеля. - А друга група шанувальників - молоді мами, які бояться змін, і їм подобається спокійний, милий, усталений світ Чебурашки і його друзів.