Школа бізнесу відкриваємо бюро перекладів - бізнес новини - якщо ви замислюєтеся над питанням, який

Якщо ви замислюєтеся над питанням, який бізнес відкрити, пропонуємо вам подумати про агентство перекладів.

Школа бізнесу відкриваємо бюро перекладів - бізнес новини - якщо ви замислюєтеся над питанням, який
Як відкрити своє агентство перекладів

КОНКУРЕНЦІЇ БОЯТИСЯ НЕ ВАРТО

На перший погляд, може скластися враження, що конкуренція на ринку перекладів дуже висока і місця для нових фірм, які тільки збираються виходити на ринок. вже немає. У Києві існують вже навіть цілі вулиці (як правило, вони знаходяться біля посольств), які по праву можна назвати вулицями перекладів, тому що від кількості розташованих на них агентств, що надають послуги подібного роду просто очі розбігаються. Приблизно така ж картина спостерігається і в интеренете, варто тільки ввести в рядок пошуку "бюро перекладів" або ж "послуги перекладача". Хоча цей же факт свідчить і про те, що послуги подібних фірм все-таки затребувані. Крім того, на ринку велика кількість перекладачів-фрілансерів, які також активно надають послуги з переказу різним компаніям, тим самим за своїм ціновій пропозиції складаючи серйозну конкуренцію фірмам.

Однак не все так сумно, як здається на перший погляд. Навіть самі агентства зізнаються, що, незважаючи на велику кількість різних фірм, фірмочок і фрілансерів, для агентства, орієнтованого на надання якісних послуг, завжди знайдеться місце на ринку. "У нас, на жаль, дуже мало бюро перекладів, які надають по-справжньому якісні послуги, - розповідає Сергій Завальний. - Грубо кажучи, всього десь 20-25 великих бюро перекладів в Києві з філіями та представництвами в інших містах, які працюють якісно і швидко. Що, як ми розуміємо, не так багато в масштабах великого мегаполісу ". Крім того, професіонали відзначають, що далеко не всім компаніям, які виходять на цей ринок вдається на ньому міцно закріпитися. "Вийти на цей ринок послуг - не проблема, - пояснює Олександра Харитонова. - А ось залишитися на ринку, вижити, досягти успіху і процвітання вже набагато складніше. Рівень конкуренції досить високий, але місце для нових компаній є завжди". Саме тому, якщо ви все-таки вирішили створювати бюро перекладів, то слід орієнтуватися на серйозний підхід до роботи, і при наданні послуг робити наголос не на ціну, а на якість.

Определеии З НАБОРОМ ПОСЛУГ

Набір послуг, що надаються бажано також продумати ще до реєстрації фірми та запуску роботи. "Оптимальний набір - це послуги усного та письмового перекладу, але в даному випадку потрібно бути впевненим в кадрах, - розповідає Олександра Харитонова. - Тому починати я б порекомендувала з письмових перекладів - так легше контролювати якість, що дозволить швидше наростити клієнтську базу".

Що ж стосується мов, в Україні найбільш затребуваними є переклади з / на англійську, німецьку, французьку. Підібрати професійних перекладачів, що спеціалізуються на цих трьох мовах, необхідно з самого початку. Надалі доведеться обов'язково нарощувати базу перекладачів по іншим мовам, які вже будуть менш затребувані, але тим не менше дозволять істотно збільшити спектр послуг, що надаються.

Через півроку-рік роботи фірми, коли ви вже повністю промацати ринок і сформуєте свою базу надійних фрілансерів, сміливо можна буде запустити і надання послуг усного перекладу. Такі перекладачі часто затребувані для роботи на міжнародних бізнес-презентаціях, форумах, семінарах або просто для супроводу іноземних гостей в Україні.

Вищим пілотажем буде надання послуг синхронного перекладу. На сьогоднішній день на ринку України далеко не всі бюро перекладів здатні надати такого роду послугу. Однак варто враховувати, що перекладач-синхроніст - це особлива професія і навіть найбільш професійний перекладач, який займається виключно письмовими перекладами, не зможе якісно спрацювати в цьому амплуа. Тому для надання такого роду послуг необхідна абсолютно інша особлива база фахівців.

ПІДГОТОВКА ДО ЗАПУСКУ

Створити бюро перекладів може будь-який талановитий підприємець, навіть якщо він не знає іноземних мов, адже головне вміло керувати бізнесом. Однак в такому випадку доведеться взяти в якості найманого працівника директора або заступника з профільною освітою і досвідом в сфері перекладів, який зможе здійснювати пошук і контроль роботи професійних співробітників. Тому подібного роду бізнес краще починати, все ж маючи профільну освіту, досвід на ринку, а також вже знаючи слабкі і сильні сторони конкурентів і розуміючи, які переваги ви зможете запропонувати своїм клієнтам.

ПРОДОВЖЕННЯ: Бюро перекладів може принести 35 тисяч гривень на місяць