Напевно всі знають, що імена не перекладаються. Я представляюся як «Євген», а не як «Шляхетний», ім'я «Любов" не перекладають англійською як «Love», а у татар взагалі маса імен, які якось переводяться саме з татарського: Гузель ( «гүзәл» - « красива »,« Прекрасна »), Алсу (« ал су »-« Рожева вода »), Ильдус (« мул дус »-« Батьківщини Друг ») і так далі.
Але звідки взялася традиція переводити індіанські імена? З Фенімора Купера і його «Великого Змія»? Час від часу в американському кіно або анекдотах я натикаюся на «Великого Орла», «прудконогий Лань», а ти, Рваная Гума. взагалі мовчи!
З бажання посміятися над «дивними іменами» «цих дикунів»? На даний момент навряд чи є ім'я, що ніяк розшифровується або не переводиться, про прізвища я взагалі мовчу, там найчастіше спеціальними знаннями володіти не треба, очевидні Кузнєцова, Царьов, Соколов, Попови, Лебедєви, Козлови, Голубєви, Соболєва, Рябов, Котови, Галкін, Капустін, Волкових, Кольцова і так далі, перераховувати можна дуже довго.
І чи не Джону Сміту (john - «сортир», smith - «коваль») сміятися над Великим Орлом.
Все таки сортири в честь Джонів назвали, а не навпаки. Так що так переводити некоректно. Але це так, причіпки, по суті все вірно.
Наскільки я пам'ятаю (напевно, з того самого Купера), індіанські імена давалися не від балди, а за певні заслуги і гідності. Тому переводити їх якраз таки логічно, нє?
Наскільки я пам'ятаю (напевно, з того самого Купера), індіанські імена давалися не від балди, а за певні заслуги і гідності. Тому переводити їх якраз таки логічно, нє?
Треба почитати Купера, я його в дитинстві терпіти не міг. Якщо це звання, так би мовити, то, думаю, логічно їх переводити. Але тоді тим більше незрозуміло в чому потіха.
На Дикому Заході були такі люди як Вільям Генрі МакКарті (Малюк Біллі) та інші «Дикі Пси».
Треба дивитися індіанські традиції присвоєння імен - може за фактом воно ближче до прізвиськ, які переводяться
Слов'янські імена, до речі, часто-прізвиська, по суті-то.
У словниках є
І що з того, що є в словниках? "Параша" теж є в словниках. Але це не означає, що ім'я "Параша" означає сортир, і що саме ім'я хоч якось з ним пов'язано. Сортиру сенс з'явився * пізніше * самого імені. Етимологічно ім'я "john" не відбувається ні від чого сортиру, тому ніяк не можна * переводити * ім'я, навіть якщо переводити, нічим сортиру.
Сортиру сенс з'явився * пізніше * самого імені. Етимологічно ім'я «john» не відбувається ні від чого сортиру, тому ніяк не можна * переводити * ім'я, навіть якщо переводити, нічим сортиру.
Перекладати ім'я взагалі не можна, про це замітка. Але немає ніякої різниці від чого що сталося. Той же «сортир» бере своє коріння з фрази «мені треба вийти», які сором'язливі наші предки говорили французькою. «Сортир» по-французьки якраз означає «виходити».
Перекладати ім'я взагалі не можна
Ім'я - не можна, кличку, прізвисько - можна, а часто і потрібно. про це замітка
У замітці є некоректний контраргумент з Джоном. В тому сенсі, що якщо хочете перекладати імена, переводите Jonh сортиром. Так ось, якщо раптом ми хочемо переводити імена, то переводити John сортують не можна, по чисто логічним і смисловим причин, а не через те, що переводити імена не можна.
У замітці є некоректний контраргумент з Джоном. В тому сенсі, що якщо хочете перекладати імена, переводите Jonh сортиром.
Ні, там немає такого контраргумент. Там є такий: «якщо" Великий Орел "- смішно, то" Сортир Коваль "ще смішніше».
Це некоректно незалежно від того, чим воно є. Це просто не можна ставити поруч, "в городі бузина, в Києві дядько".
Під ім'ям "Великий Орел" дійсно мається на увазі "великий орел". Під ім'ям John НЕ мається на увазі туалет, воно походить від абсолютно іншого значення.
Це така ж перекладацька нісенітниця, як переводити слово "шлюб" в сенсі "ваду" на англійську як "marriage", бачте тому, що у "шлюб" в словнику є і таке значення.
Цей уривок плутає всі карти. Чи то Чингачгук ім'я, чи то прізвисько. Чи то ім'я (прізвисько) дається при народженні, то чи немає.
Це некоректно незалежно від того, чим воно є. Це просто не можна ставити поруч, «в городі бузина, в Києві дядько»
Звичайно можна. Я ж тут не в шахи граю. В якомусь сенсі це - жарт.
І чому «сортир», а не «ебарь» якщо вже на те пішло?
Тому що другого значення я в словнику не бачу. Не можна «перевести» «Джон» як «Іван». Не перекладаються імена. Проблема перекладу.
Дійсно, про імена мови не йде. Залишилося тільки дізнатися чому «блідолиці» вживають індіанські прізвиська з помітною глузуванням.
Возврашаясь до наших баранів - імена індіанців абсолютно явно говорять, і абсолютно чітко переводяться на мову європейців - тому там переклад імені і далі на російський по-моєму цілком доречний.
Возврашаясь до наших баранів - імена індіанців абсолютно явно говорять, і абсолютно чітко переводяться на мову європейців - тому там переклад імені і далі на російський по-моєму цілком доречний.
Частково я згоден, хоча і не зовсім.
Імена татарських дітей, наприклад, теж говорять. Тобто, коли татарської дівчинці дають ім'я «Айсилу» ( «ай си лу», «красива, як місяць»), хочуть, щоб дівчинка виросла красивою. Ну тобто, це татарське ім'я, яке на татарською ж, без спотворень, щось значить. Ці імена теж переводити?
Ну і друге питання. В американському кіно явно є емоційна негативна оцінка таких імен (не фільм по Куперу, звичайно, а в комедіях), звідки вона?