Для того щоб вибрати, з ким саме співпрацювати - з позаштатним або ж штатним перекладачем, необхідно розглянути позитивні негативні сторони обох варіантів. Виходячи з цього, і можна буде вибирати, хто саме буде виконувати юридичний переклад.
У тому випадку, якщо відсутня потреба в постійному перекладі з різних мов, то керівник компанії може використовувати, як працівника власної компанії, так і вільнонайманого перекладача. Підбирати найбільш прийнятний варіант для того, щоб здійснити фінансовий переклад. необхідно, виходячи з безлічі чинників. Але можна піти і більш простим шляхом, визначивши мінуси і плюси, як штатного, так і вільнонайманого співробітників. Які ж у кожного з цих видів позитивні і негативні моменти?
Переваги роботи з вільнонайманим працівником:
- Не має потреби в оформленні ставки, потрібно тільки виплачувати кошти за здійснений переклад;
- У тому випадку, якщо потрібно здійснювати періодично з декількох мов, то краще за все віддати перевагу послугам найманого перекладача;
- Можливість реалізації чималої кількості роботи, при цьому не варто переплачувати за обсяг, адже можна скористатися послугами кількох перекладачів;
- Позаштатний працівник не буде брати відпустку, йти в декрет і так далі. Навіть якщо у одного із співробітників щось трапитися, то можна почати співпрацювати з іншими;
- Інші працівники не впливають на роботу перекладача, тим самим не порушуючи ритм і якість його роботи.
Позитивні сторони штатних працівників:
- Штатний перекладач завжди знаходиться поряд, йому не потрібно постійно телефонувати, а також працювати з поштою, яка в більшості випадків дає збої, тому переклад буде виконано якісно і в строк;
- Можна відразу ж пояснити, які саме вимоги надаються до даного перекладу. Крім того, працівник може задати питання, а також уточнити те, що йому незрозуміло;
- Як правило, за термінові перекази позаштатний працівник вимагає солідної доплати, а ось співробітник компанії здійснює переклад за заробітну плату;
- Протягом усього робочого дня перекладач знаходиться в будівлі компанії, тому він постійно в вашому розпорядженні. Крім цього, він не займається чужими перекладами, а лише виконує свої прямі обов'язки;
- Штатний перекладач у відповіді за якість перекладу. Безсумнівно, велика частина залежить від того, якими якостями володіє людина, але все ж простіше підлаштуватися під одну людину, ніж кожен раз спілкуватися з новими людьми. До того ж варто враховувати, що переклад буде здійснювати співробітник компанії, а не його рідні, знайомі.
- У керівника є можливість висловити власну незадоволеність за неякісний переклад, або за зірване завдання. Крім того, співробітника можна покарати, позбавивши премії або ж знявши частину заробітної плати.
До негативних сторін цих двох варіантів можна віднести те, що відсутня коригування виконаного перекладу. Без цієї процедури неможливо бути на сто відсотків упевненим в тому, що в тексті будуть відсутні помилки.