Незважаючи на те, що Швейцарія, Німеччина і Австрія - сусідні і говорять переважно німецькою мовою країни, між ними є чимало відмінностей. По-перше, досить істотна різниця в діалектах німецької мови, в тому числі в межах однієї країни. По-друге, німці, австрійці та швейцарці дещо упереджено ставляться один до одного.
Як швейцарці ставляться до німців і австрійців. Тут є, що розповісти. Почну з того, що швейцарці насторожено ставляться до всіх іноземців, а й самі швейцарці насторожено ставляться всередині країни одна до одної. Тобто німецькомовній частині не горить любов'ю до франкомовній або італійської частини і навпаки. Якщо говорити про німців, то у швейцарців в ходу є одна дуже цікава фраза: «Deutschen wissen alles besser», що перекладається як «німці знають краще». Цим все сказано. Наведу приклад, який мені свого часу привів мій чоловік. Він працює в одній фірмі, яка займається реконструкцією і монтажем, і у них буває такий об'єкт, коли запрошуються німці, і їм треба працювати разом з німцями. І коли на будівництві потрібно домовитися про якісь моменти, то, хоча вони ще її не бачили, німці вже знають, як правильно зробити. Він ще нічого не бачив, але він вже все знає, як треба зробити. І це іноді швейцарців виводить з себе. В цілому ставлення до німців буває трохи прохладноватое, тому що швейцарці з німцями постійно борються за робочі місця. Зрозуміло, що дуже багато німців приїжджає до Швейцарії в пошуках гарної зарплати, хоча в цілому ставлення до німців гарне. До австрійцям відношення теж в цілому гарне, але це та нація, на яку вони відриваються в плані жартів. У них є такий вислів: «Du bist ein Österreicher, oder?», Тобто «Ти що, австрієць, чи що?» Це у них означає якийсь не зовсім розуміють людина, де все і так логічно, зрозуміло. В даному випадку у них постійно фігурують австрійці, але це ніякі не злі жарти, а просто менталітет такий. Не знаю, чому так склалося, але так є.
Які у вас шанси на імміграцію? Дізнайтеся безкоштовно за 5 хвилин прямо зараз онлайн.
- Цікаво, що в стосунках між цими країнами є прохолода між людьми. Ви можете знати, що найрідніші люди бувають часом жорстокі один до одного, недолюблюють один одного, як рідні брати, так і двоюрідні. Так само і тут: три чимось схожі країни з німецькою мовою, але кожен вважає свій народ кращим і недолюблює сусіда.
- Як же австрійці ставляться до німців і швейцарцям, до своїх німецькомовних сусідам? М'яко кажучи, вони їх недолюблюють. Швейцарці для них занадто важкувато, а німці - дуже простуваті.
- Як багато хто знає, в Швейцарії існує 4 державні мови. Самий часто використовуваний - німецький, потім французький, потім італійський і останнім йде ретороманська, на якому говорить полкантона Граубюнден. Крім цього, в німецькій частині країни існує величезна кількість діалектів, практично у кожного села є свій діалект. Швейцарці практично завжди можуть дізнатися, хто з якої частини, по діалекту. Вони пишаються тим, що вони вихідці з якогось села, вони продовжують використовувати цей діалект. Державною мовою є німецька, але він використовується тільки в письмовій формі, літературна німецька, але в повсякденному житті ви його не зустрічаєте. Самі швейцарці в повсякденному житті використовують тільки німецький і навіть пишуть один одному на ньому СМС-ки, листи. Цим якраз і обумовлено те, що швейцарці неохоче говорять на літературному німецькою мовою, тому що він для них начебто іноземний. Вони його вчать в школі, здають на ньому іспити, читають на ньому книги, але по суті його не використовують. А щоб на ньому говорити, їм дуже сильно потрібно напружуватися, і часто буває таке, що швейцарці пишуть з помилками на німецькій мові. Швейцарці часто підкреслюють свою незалежність від сусідньої величезної Німеччини тим, що у них у них своя мова, свій діалект, і неохоче розмовляють німецькою, а ті, хто охоче, навіть не вміють нормально на ньому виражатися.
У чому відмінність швейцарського діалекту від літературної німецької мови? Тут дуже багато нюансів, але в цілому приблизно так: дуже яскраво виражена буква «до», поєднання «ie» вони вимовляють як «ай», а як «і». Вони, наприклад, скажуть не "ЦУМ байшпель», а «ЦУМ бішпель». Також в швейцарському дуже багато слів з французької мови, тому що Франція поруч. Вони перейняли дуже багато слів, наприклад, прощання: «auf wiedersehen», «adieu». Також вони скажуть не "danke schön», а «merci». Ще один цікавий факт: в Швейцарії є слово, яке знамените на весь світ - «хухіхашлі», що означає «маленький кухонну шафку». Не знаю чому, але у всьому світі. Приїжджаєш ти в Єгипет, Туреччину, і як тільки люди у тебе запитують, звідки ти, ти відповідаєш: «Зі Швейцарії» - і вони тобі кажуть: «Хухіхашлі».
Чому в Швейцарії так багато діалектів на таку маленьку країну? Велика частина Швейцарії - це гори. Дуже довго швейцарські села жили в ізоляції один від одного, вони довгий час не спілкувалися один з одним, так у кожної розвинулися свої особливості в мові. Є навіть таке поняття, як «Röstigraben». Це така лінія, яка ділить німецько- та франкомовні частини. Ділять її не через ворожнечі один до одного, а через різницю в менталітеті, різних політичних поглядів. Також Швейцарія ділиться на німецько- та італоговорящіе частини.
- З приводу німецької мови: ситуація «і сміх, і гріх». Начебто три німецькомовних країн, але всі три говорять на різних мовах і мають свої власні діалекти. Навіть кожна земля в цих країнах має свій власний діалект. Так що там земля, кожне село має свій власний діалект! Особливо це стосується тирольцев, їх взагалі ніхто не розуміє. Якщо показують якийсь фільм з Тіролю, то обов'язково пишуть субтитри.
Поділитися посиланням в соц. мережах: