Збіг в основному значенні (при збереженні відмінностей в смислових відтінках і стилістичному забарвленню) морфем, слів, синтаксичних конструкцій, фразеологічних одиниць.
Синонімія приставок Наявність загального реального або граматичного значення у приставок. Заревти - заплакати (при наявності загального значення виникнення дії першого дієслова притаманний додатковий відтінок інтенсивності). Взлезть на дерево - вилізти на дерево (дієслово з префіксом внесків застарілий характер). Заборонити - заборонити (першого дієслова притаманний відтінок офіційності). Багата синонімія приставок, службовців для освіти доконаного виду (без зміни лексичного значення дієслова): вилаяти, налякати, вилаяти, задушити, наточити, ослабнути, відремонтувати, побудувати, зігріти, вдосконалити.
Синонімія суфіксів Наявність загального значення у суфіксів. Нарізування - нарізка, корчування - корчування, шліфування - шліфування, варення - варіння, плавлення - плавка, сушіння - сушка (суфікси -ніj-, -eнuj; -до- (а) зі значенням процесу дії). Апельсиновий - апельсиновий, сапфіровий - сапфірний, парусиновий - парусиновий, бензиновий - бензиновий (варіанти прикметників з синонімічними суфіксами). Жуліть - шахраювати, слюсар - слюсарювати, вольнодумствовать - вольнодумнічать (варіанти дієслів з синонімічними суфіксами). Марксов -дали - пушкінський (суфікси прикметників з присвійним значенням).
Синонімія закінчень Наявність загального граматичного значення у закінчень. Коня - пастки (закінчення родового відмінка однини). Тягнемо - ранимий (окончанія1-ї особи множини).
а) виражають із'яснітельние відносини. Розмови про поїздку - про поїздку - щодо поїздки - щодо поїздки - щодо поїздки (спадна конкретизація предмета мови і стилістична диференціація: нейтральний характер прийменника про, розмовний - прийменників про і щодо, книжковий, властивий старої і ділового мовлення - прийменників щодо і щодо) ' ,
б) виражають просторові відносини. Розмови на кухні - розмови в кухні (другий варіант під впливом народного мовлення). Працює в фотостудії -сінонімія працює на кіностудії (другий варіант має відтінок професійного вживання). У будинку - при будинку - біля будинку - цапа будинку - біля будинку - біля будинку - поблизу будинку (значення найбільшої близькості виражається поєднаннями з приводами при і у; значення середньої близькості - приводами близько, біля, біля; значення найменшій мірі близькості - приводами поблизу і біля ', рідкісне вживання прийменників поблизу і біля);
в) виражають причинні відносини. З огляду на цих подій - внаслідок цих подій - в силу цих подій - у зв'язку з цими подіями - через цих подій - через цих подій - завдяки цим подіям (відтінки, пов'язані про семантикою слів на увазі, внаслідок, завдяки і ін.);
г) виражають цільові відносини. Йти по воду - йти по воду (просторічні характер другої конструкції).
а) з очинить льних. Захоплюється прозою, а не поезією - захоплюється прозою, але не поезією (обмежувальний відтінок у другій конструкції). Щи і каша - щі та каша (розмовний характер другої конструкції);
б) підрядних. Коли увійшов. - після того як увійшов. - як тільки увійшов. - ледь увійшов. - лише тільки увійшов. - тільки-но увійшов. (Різні тимчасові відтінки). Якщо прийде. - якщо прийде. - коли прийде. - якщо прийде. - раз прийде. - буде прийде. (Нейтральний характер союзу якщо, розмовний, просторічні, застарілий, канцелярський характер інших спілок). Синонімія синтаксична см. Синонімічні конструкції.
Синонімія словообразовательная (синонімія афіксальних). см. вище синонімія приставок і синонімія суфіксів.
Синонімія фразеологічна Наявність загального значення у фразеологічних одиниць. Виходити з себе - лізти на стінку (розрізняються стилістичним забарвленням). (Поговоримо) віч-на-віч - один на один. (Працювати) засукавши рукава - в поті чола - не покладаючи рук (перше поєднання передає значення інтенсивності роботи, друге зв'язується зі значенням "заробляти насилу", третє - зі значенням "працювати невтомно, старанно, натхненно"), Наказав довго жити - сконав - відійшов у інший світ-вирушив до праотців-покинув юдоль цю - у сну л вічним сном - богу душу отдал- зійшов в могилу - ноги простягнув - дуба дав - зіграв в ящик (розрізняються стилістичним забарвленням). Тримати вухо гостро - дивитися в обидва - навострить вуха. Одного поля ягоди - два чоботи пара - з одного тіста зроблені - одним миром мазані - обидва на одну колодку - сіамські близнюки. Потрапити в халепу - потрапити пальцем в небо - сісти в калошу.
Словник-довідник лінгвістичних термінів. Вид. 2-е. - М. Просвітництво Розенталь Д. Е. Теленкова М. А. одна тисяча дев'ятсот сімдесят шість
Допомога пошукових систем