джерело: www.transling.ru
Скільки сторінок в день може перевести перекладач?
Досвідчений письмовий перекладач, працюючи з вихідним текстом середньої складності, може переводити в день без втрати якості 7-8 стандартних сторінок (по 1800 знаків з пробілами).
Він же, використовуючи створену ним раніше «перекладацьку пам'ять» (і програму типу «TRADOS»), при перекладі схожого тексту по знайомій тематиці, може переводити до 12 сторінок зазначеного обсягу.
Ця норма вироблення може розглядатися як більш-менш нормальна. Все, що перевищує її, відноситься до термінової роботи і підлягає оплаті за підвищеним тарифом. Такий підвищений тариф є договірним, встановлюється в кожному окремому випадку в залежності від бажаних термінів здачі перекладу і його обсягу. При цьому замовник повинен розуміти, що звичайного високої якості в такій ситуації навіть від досвідченого перекладача очікувати не слід - втома і брак часу на остаточну обробку тексту найчастіше позначаться на якості.
В основному через те, що на масовому ринку технічних перекладів, на превеликий жаль, нетермінових перекладів практично не існує або їх дуже мало. Все решта - термінові.
З одного боку, до термінових переказів безсумнівно можна віднести всі ті, для виконання яких часу в обріз, і перекладачеві доводиться працювати в прискореному темпі на шкоду якості перекладу, на шкоду здоров'ю і зору (особливо якщо текст невеликий, а переводити доводиться до пізнього вечора, а то і захоплювати частину ночі).
Будь то 20 сторінок протягом одного дня, 10 сторінок з вечора і до 11 години наступного дня, 2-3 сторінки протягом 1-2 годин або навіть 1 сторінка, але негайно: протягом 20-30 хвилин. Все це терміновий переклад! Не кажучи вже про ступінь складності тексту, що перекладається або підвищеної трудомісткості перекладу через наявність в ньому складних малюнків або таблиць: далеко не кожен переклад взагалі можливо виконати в терміновому темпі.
З іншого боку, за суто формальними критеріями до «терміновим» перекладам іноді відносять практично будь-які перекази, насправді такими навіть не є, якщо виходити з тих розумних обсягів, які в змозі перевести за наявний час кваліфікований перекладач. Деякі агентства (не буду їх називати) застосовують таку практику: оголошують замовникам перекладів невисоку ціну, а коли мова заходить про терміни, то ціна автоматично подвоюється, навіть якщо мова йде про переведення 5 сторінок за три дні.
Якщо ж Ви як замовник хочете завжди отримувати якісний переклад, то намагайтеся встановлювати перекладачеві розумні терміни: в комфортному режимі або для текстів підвищеної складності - 5-7 сторінок на робочий день (7-9 годин), а для нескладних стандартних текстів - максимально 10 15 сторінок в день (це вже на 10-12 годин роботи). І тоді висококваліфіковані перекладачі працюватимуть з Вами охочіше, а Ви будете задоволені результатами їх праці. В якому форматі можна передавати текст для перекладу?
У тому форматі, в якому перекладач зможе його прочитати. Як правило, більшість текстів для перекладу та готових перекладів передаються по електронній пошті.
Що стосується роботи з файлами різного формату (презентації, графіка і т.д.), то російські перекладачі поки дещо відстають, скажімо, від Німеччини, де вміння перекладача працювати в великому числі різноманітних комп'ютерних програм розглядається як важлива конкурентна перевага, що підвищує його шанси отримати замовлення. У Росії перекладачі традиційно зосереджені на якості перекладів, а не на їх зовнішньому оформленні. Тому в більшості своїй вони не вміють і не вважають за потрібне глибоко вникати, скажімо, в таблиці Excel, або професійно малювати картинки в програмі Visio.
Тому бажано, щоб текст був в форматі MS Word. Різновидів цього формату теж кілька (в залежності від версії MS Office), але технічно просунутий перекладач в принципі зможе прочитати будь-яку з них.
Настійно рекомендую і замовникам перекладів і перекладачам при іменуванні файлів, призначених «для зовнішнього користування», використовувати виключно латинські літери в поєднанні з цифрами і значком підкреслення і ні в якому разі НЕ ВИКОРИСТОВУВАТИ кирилицю або спецсимволи.
Це позбавить вас від зайвого нервування і витрати часу. Справа в тому, що файли з російськими або відповідно німецькими іменами можуть просто не розкритися на комп'ютері, де не встановлена локалізована російська або німецька версія Windows і відповідно не завантажені російські або німецькі шрифти.
Не забудьте зняти з файлів, які направляються на переклад, захист їх від зміни і редагування, прийняту в ряді фірм і банків для електронних версій контрактів та інших офіційних документів. Або підкажіть перекладачеві, як він може зробити це сам.
Як правило, менш зручні для роботи перекладача файли в форматах .хls (Excel). ppt (Power Point) або .pdf (Acrobat). Нерідко виникають проблеми з розбіжністю версій програми у замовника і перекладача. Тому бажано завжди переконатися, що у перекладача встановлена на ПК потрібна програма і саме в тій версії, яка потрібна.
З особистого досвіду, можу сказати, що в файлах Excel при спробі писати «поверх», як правило, «повзе» форматування, перескакують або зникають з видимої зони слова і цілі рядки і т.д. Все це створює додаткові незручності перекладачеві і підвищує трудомісткість виконання перекладу.
У файлах презентацій Power Point зустрічаються проблеми з вірним відображенням кириличних шрифтів. А інший раз перекладачеві просто не вдається вмістити російський текст замість іноземного, так як на його ПК просто відсутні шрифти такого малого кегля.
Особлива тема - формат .pdf, який останнім часом набуває все більшого поширення, створюючи додатковий головний біль для перекладачів. Замовники все частіше очікують від перекладача не просто перекладу тексту, а фактично макетування його заново або філігранного вписування тексту перекладу в наявний макет оригіналу.
Звичайно існують комп'ютерні програми, що дозволяють конвертувати файли .pdf для редагування в Word і назад. Але все це вимагає додаткових зусиль і часу, а самі програми (принаймні, їх ліцензійні версії) стоять дуже недешево.
У будь-якому випадку бажано, по можливості, погоджувати з перекладачем, в якому саме форматі надіслати йому файл для перекладу, а якщо це досить «екзотичний» формат, заздалегідь закладати додатковий час на переклад.
Хто краще виконає переклад: технічний фахівець зі знанням мови або перекладач-гуманітарій?
Питання дуже дискусійне. Давно існує думка, що технічні переклади, виконувані перекладачами-гуманітаріями нікуди не годяться, і що інженер завжди переведе краще. Але насправді все набагато складніше.
Спеціаліст з хорошим знанням мови (інженер або фахівець будь-якого іншого профілю)
Досвідчений технічний перекладач з філологічною освітою
здатний з прийнятною якістю виконувати лише переклади з іноземної на російську мову текстів невеликої та середньої складності зі своєї дуже вузької області
здатний досить оперативно і з добротним якістю виконувати переклади як з іноземної мови так і з російської на іноземну мову з кількох, не обов'язково суміжних галузей знань
більш точно переводить ключові терміни завдяки знанню перекладної області на професійному рівні, але все інше переводить навмання
змушений іноді давати приблизні або описові переклади ключових термінів, але, як правило, без спотворення загального сенсу
нерідко викидає незрозумілі шматки тексту (і що ще гірше!) може перевести з точністю до навпаки через обмежений запасу слів або неправильно зрозумілою синтаксичної конструкції
досить точно передає мовні тонкощі з іноземної на російську мову, не допускаючи грубих перекручувань вихідного тексту
швидкість перекладу, як правило, 3-5 сторінок в день
швидкість перекладу 7-10 і навіть до 15 сторінок в день
При цьому під переводять фахівцями-технарями я маю на увазі виключно тих, хто не має достатніх навичок професійного перекладу, а переводить від випадку до випадку, а весь інший час працює за своїм основним фахом. Сказане не поширюється на тих, хто, не маючи мовної освіти, давно перекваліфікувався в перекладача і має за плечима багаторічний досвід технічних перекладів. Це тема для окремої розмови. Як правильно вважати обсяг виконаного перекладу?
У практиці російського ринку найчастіше застосовуються 2 способи підрахунку - за слово (1000 слів, за сторінку з N-го кількості слів) вихідного тексту або за умовно-стандартну сторінку перекладного тексту. Яким вимогам повинен відповідати письмовий переклад?
Замовнику видається як результат остаточний і правильно відформатований текст перекладу без помилок і орфографічних помилок. Крім того, перекладний текст повинен володіти всіма іншими характеристиками, зафіксованими в договорі у вигляді особливих вимог замовника. Які існують види перекладу з точки зору вимог до якості?
Не претендуючи на строго наукову класифікацію, можна відразу виділити принаймні такі види:
- ознайомлювальний, чорновий або робочий переклад - замовнику важливо просто дізнатися, про що йде мова, і отримати загальне уявлення про перекладному матеріалі;
- чистовий переклад - замовник очікує від перекладача адекватної передачі змісту і форми оригіналу;
- науково-технічний переклад - для замовника важлива точна передача змісту, відсутність грубих перекручувань термінів, але особливих вимог до стилю зазвичай не пред'являється;
- юридичний або ділової переклад - тут пред'являються підвищені вимоги до точності перекладу, так як мова йде про контракти і інших юридичних документах, де недостатньо перевести «близько до тексту». Тут не повинно бути жодних пропусків, викривлень або перекладацьких вольностей;
- переклад для друку або видавничий переклад. Крім фактичної точності до такого перекладу пред'являються підвищені вимоги по стилю, по зовнішньому оформленню і т.д.
Дещо осібно стоїть так званий «терміновий переклад». Тобто замовник хотів би отримати ідеальне якість, але в більш стислі терміни, які найчастіше виявляються на грані або навіть за межею розумного. Так як від терміновості якість неминуче страждає, в термінових перекладах з мовчазної згоди замовника та перекладача допускаються дрібні огріхи і неточності, неприйнятні в перекладах, які виконуються в розумні терміни.
Потрібно відразу уточнити, якого саме виду перекладу.