Сленг британських моряків тепер не тільки на флоті - bbc російська служба

Сленг британських моряків тепер не тільки на флоті - bbc російська служба
Правовласник ілюстрації Crown Image caption Військові моряки часто розбавляють свою промову яскравими сленговими виразами

Сотні років тому сленгове вираз to run the gauntlet (пройти крізь стрій) звучало виключно з вуст англійських військових моряків і означало тілесне покарання. З плином часу воно проникло в повсякденне життя англійців з новим значенням - піддаватися різкій критиці.

Закріпилося в сучасній англійській мові та інше вираз, яке, як вважають, зобов'язана своєю появою на світ морякам і матросам: to be caught between the devil and the deep blue sea. Сенс його в тому, що людина опиняється в дуже складній ситуації, коли доводиться вибирати між дияволом і морської безоднею.

Сучасна російськомовна трактування словосполучення - опинитися між молотом і ковадлом або між двох зол; тепер воно використовується в самих різних, не пов'язаних з флотом ситуаціях.

Словосполучення to be taken aback, поряд зі згаданими вище виразами, виникло кілька століть назад і спочатку асоціювалося з задуванням вітру в парус. Поступово воно набуло нового значення, що відноситься до людей, а не до предметів: опинитися захопленим зненацька, бути ураженим або приголомшеним.

За більш ніж 400 років існування Королівських військово-морських сил Великобританії (англ. The Royal Navy) виникли тисячі подібних виразів, що відображають і історію розвитку ВМС, і своєрідну флотську культуру. Одні слова і фрази прижилися в мові і стали вживатися в повсякденній мові англійців, іншим же було визначено залишитися в межах матроського лексикону.

Щасливий виняток - словник сленгу під назвою Jackspeak [Jack - неформальне прізвисько моряків і матросів з часів Британської імперії і до цього дня, to speak - говорити] Ріка Джоллі, людини з неординарною долею. Він - військовий хірург у званні капітана 1-го рангу британських Королівських ВМС у відставці. Більшу частину життя він присвятив службі в Королівській морській піхоті, брав участь у війні 1982 року, між Великобританією і Аргентиною за контроль над Фолклендських островів, під час якої очолював військово-польовий госпіталь в поселенні Аякс Бей.

Сленг британських моряків

  • Hammy cheesy eggy topsides - шинки-сирно-яєчна палуба (улюблена бортова закуска)
  • The Whitehall Puzzle Palace - британське міністерство оборони
  • Chicken Chernobyl - куряче каррі по-Чорнобильська (найгостріший в світі)
  • To swallow the anchor - вийти на пенсію
  • Bubblehead - водолаз

Рік Джоллі протягом 40 років скрупульозно збирав жаргонні вирази своїх товаришів по службі. У своєму путівнику по сленгу він призводить 4000 прикладів вживання слів і виразів - адже без контексту зрозуміти флотський жаргон часом неможливо.

У матросів немає питань. А у вас?

Візьмемо, наприклад, фразу: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side.

Про що взагалі могло йтися? - запитаєте ви. Це один з пацієнтів доктора Джоллі колоритно скаржився на зубний біль, розбавляючи мова флотської термінологією: "Болить кормової корінний зверху, праворуч по борту" (tis в англійському варіанті - скорочена форма it is).

Інший приклад матроського гумору, цього разу чорного, - словосполучення Chicken Chernobyl (куряче каррі по-Чорнобильська, саме гостре каррі в світі).

Правовласник ілюстрації MoD Image caption Спуск прапора Королівських ВМС на заході дня британські моряки ніжно називають Putting the Queen to bed

Згадуючи атомні бомби і ядерну зброю, що з'явилися задовго до чорнобильської трагедії, товариші по службі Джоллі використовували термін buckets of sunshine (bucket - англ. Відро або ківш, sunshine - сонячне світло). А щоденний спуск прапора Королівських ВМС на заході дня вони ніжно називали Putting the Queen to bed (to put to bed - відправити спочивати). До речі, сам прапор в англійській мові має назву The White Ensign.

Cлово bubblehead (bubble - англ. Міхур, head - голова) в повсякденній мові англійців закріпилося в значенні дурень або тупицю. У путівниках по американському сленгу воно згадується в значенні підводників, а в словнику Ріка Джоллі - ВОДОЛАЗ.

Улюблену бортову закуску моряки називали hammy cheesy eggy topsides (шинки-сирно-яєчна палуба). А улюбленим спиртним напоєм у них був коктейль з бренді і імбирного елю Horse's Neck (дослівно: кінська шия). До речі, цей коктейль американського походження отримав всесвітню популярність після того, як він став чимось на зразок фірмового напою британських військових моряків - вони по-справжньому розсмакували його і вважали за краще рідного коктейлю Pink Gin (рожевий джин) в 60-х роках XX століття.

"Ботаніки" на флоті: справа ясна, що справа темна

І, звичайно, прізвиська - крім об'єднує моряків і матросів загального імені Jack - були, є і будуть поширеним явищем на флоті.

Зупинимося на одному з них, добре знайомому бувалим британським морякам: pickle jar officer (pickle - англ. Соління, jar - банку, officer - офіцер). Так на флоті називають розумних університетських випускників, які, за словами Ріка Джоллі, "можуть обчислити квадратний корінь кришки банки з соліннями з точністю до трьох десяткових знаків, але й гадки не мають, як цю банку відкривати", тобто виявляються марними у вирішенні практичних завдань. У російській мові під це визначення частково підходить слово БОТАНІК або більш сучасне БОТАН.

Матроський жаргон і повсякденна мова

Не тільки товариші по службі Ріка Джоллі, а й він сам не втрачав шансу поговорити на сленгу. Він і зараз регулярно використовує його в мові і печеться про те, щоб лексиці, що увійшла в його сленговий словник, вдалося уникнути забуття.

Дещо з сленгу російських моряків

  • Яшка - якір
  • Майстер (від англ. Master - господар, капітан, власник) - капітан
  • Стармех - скор. від старший механік
  • Біч (від англ. To beach - висадити на берег) - списаний з судна моряк, тиняються без роботи в пошуках випивки
  • Салага - молодий недосвідчений матрос
  • Баренц - Баренцове море
  • Блекаут (від англ. Blackout) - знеструмлення судна
  • в Оггіленде (Oggieland - сленгове назва Корнуолла, графства на південному заході Англії, яке славиться своїми пиріжками - англ. oggy - з м'ясом, овочами і фруктами),
  • вийшов на пенсію (Джоллі використовує сленг swallowed the anchor (дослівний переклад: проковтнув якір)

і тепер роздумує про те, що ж, все-таки, відбувається

Деяким із згаданих в словнику Jackspeak слів уже вдалося закріпитися в сучасній англійській мові та додати йому жвавості і виразності.

Поділитися посиланням Про те, як поділитися