Сотні років тому сленгове вираз to run the gauntlet (пройти крізь стрій) звучало виключно з вуст англійських військових моряків і означало тілесне покарання. З плином часу воно проникло в повсякденне життя англійців з новим значенням - піддаватися різкій критиці.
Закріпилося в сучасній англійській мові та інше вираз, яке, як вважають, зобов'язана своєю появою на світ морякам і матросам: to be caught between the devil and the deep blue sea. Сенс його в тому, що людина опиняється в дуже складній ситуації, коли доводиться вибирати між дияволом і морської безоднею.
Сучасна російськомовна трактування словосполучення - опинитися між молотом і ковадлом або між двох зол; тепер воно використовується в самих різних, не пов'язаних з флотом ситуаціях.
Словосполучення to be taken aback, поряд зі згаданими вище виразами, виникло кілька століть назад і спочатку асоціювалося з задуванням вітру в парус. Поступово воно набуло нового значення, що відноситься до людей, а не до предметів: опинитися захопленим зненацька, бути ураженим або приголомшеним.
За більш ніж 400 років існування Королівських військово-морських сил Великобританії (англ. The Royal Navy) виникли тисячі подібних виразів, що відображають і історію розвитку ВМС, і своєрідну флотську культуру. Одні слова і фрази прижилися в мові і стали вживатися в повсякденній мові англійців, іншим же було визначено залишитися в межах матроського лексикону.
Щасливий виняток - словник сленгу під назвою Jackspeak [Jack - неформальне прізвисько моряків і матросів з часів Британської імперії і до цього дня, to speak - говорити] Ріка Джоллі, людини з неординарною долею. Він - військовий хірург у званні капітана 1-го рангу британських Королівських ВМС у відставці. Більшу частину життя він присвятив службі в Королівській морській піхоті, брав участь у війні 1982 року, між Великобританією і Аргентиною за контроль над Фолклендських островів, під час якої очолював військово-польовий госпіталь в поселенні Аякс Бей.
Сленг британських моряків
- Hammy cheesy eggy topsides - шинки-сирно-яєчна палуба (улюблена бортова закуска)
- The Whitehall Puzzle Palace - британське міністерство оборони
- Chicken Chernobyl - куряче каррі по-Чорнобильська (найгостріший в світі)
- To swallow the anchor - вийти на пенсію
- Bubblehead - водолаз
Рік Джоллі протягом 40 років скрупульозно збирав жаргонні вирази своїх товаришів по службі. У своєму путівнику по сленгу він призводить 4000 прикладів вживання слів і виразів - адже без контексту зрозуміти флотський жаргон часом неможливо.
У матросів немає питань. А у вас?
Візьмемо, наприклад, фразу: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side.
Про що взагалі могло йтися? - запитаєте ви. Це один з пацієнтів доктора Джоллі колоритно скаржився на зубний біль, розбавляючи мова флотської термінологією: "Болить кормової корінний зверху, праворуч по борту" (tis в англійському варіанті - скорочена форма it is).
Інший приклад матроського гумору, цього разу чорного, - словосполучення Chicken Chernobyl (куряче каррі по-Чорнобильська, саме гостре каррі в світі).
Правовласник ілюстрації MoD Image caption Спуск прапора Королівських ВМС на заході дня британські моряки ніжно називають Putting the Queen to bed
Згадуючи атомні бомби і ядерну зброю, що з'явилися задовго до чорнобильської трагедії, товариші по службі Джоллі використовували термін buckets of sunshine (bucket - англ. Відро або ківш, sunshine - сонячне світло). А щоденний спуск прапора Королівських ВМС на заході дня вони ніжно називали Putting the Queen to bed (to put to bed - відправити спочивати). До речі, сам прапор в англійській мові має назву The White Ensign.
Cлово bubblehead (bubble - англ. Міхур, head - голова) в повсякденній мові англійців закріпилося в значенні дурень або тупицю. У путівниках по американському сленгу воно згадується в значенні підводників, а в словнику Ріка Джоллі - ВОДОЛАЗ.
Улюблену бортову закуску моряки називали hammy cheesy eggy topsides (шинки-сирно-яєчна палуба). А улюбленим спиртним напоєм у них був коктейль з бренді і імбирного елю Horse's Neck (дослівно: кінська шия). До речі, цей коктейль американського походження отримав всесвітню популярність після того, як він став чимось на зразок фірмового напою британських військових моряків - вони по-справжньому розсмакували його і вважали за краще рідного коктейлю Pink Gin (рожевий джин) в 60-х роках XX століття.
"Ботаніки" на флоті: справа ясна, що справа темна
І, звичайно, прізвиська - крім об'єднує моряків і матросів загального імені Jack - були, є і будуть поширеним явищем на флоті.
Зупинимося на одному з них, добре знайомому бувалим британським морякам: pickle jar officer (pickle - англ. Соління, jar - банку, officer - офіцер). Так на флоті називають розумних університетських випускників, які, за словами Ріка Джоллі, "можуть обчислити квадратний корінь кришки банки з соліннями з точністю до трьох десяткових знаків, але й гадки не мають, як цю банку відкривати", тобто виявляються марними у вирішенні практичних завдань. У російській мові під це визначення частково підходить слово БОТАНІК або більш сучасне БОТАН.
Матроський жаргон і повсякденна мова
Не тільки товариші по службі Ріка Джоллі, а й він сам не втрачав шансу поговорити на сленгу. Він і зараз регулярно використовує його в мові і печеться про те, щоб лексиці, що увійшла в його сленговий словник, вдалося уникнути забуття.
Дещо з сленгу російських моряків
- Яшка - якір
- Майстер (від англ. Master - господар, капітан, власник) - капітан
- Стармех - скор. від старший механік
- Біч (від англ. To beach - висадити на берег) - списаний з судна моряк, тиняються без роботи в пошуках випивки
- Салага - молодий недосвідчений матрос
- Баренц - Баренцове море
- Блекаут (від англ. Blackout) - знеструмлення судна
- в Оггіленде (Oggieland - сленгове назва Корнуолла, графства на південному заході Англії, яке славиться своїми пиріжками - англ. oggy - з м'ясом, овочами і фруктами),
- вийшов на пенсію (Джоллі використовує сленг swallowed the anchor (дослівний переклад: проковтнув якір)
і тепер роздумує про те, що ж, все-таки, відбувається
Деяким із згаданих в словнику Jackspeak слів уже вдалося закріпитися в сучасній англійській мові та додати йому жвавості і виразності.