Слова, які спонукають до дії, емоційні слова, алітерація, розмивання вираження, синтаксис,

• "Звернись до нас по безкоштовний зразок і спробуй новий смак!"

• "Заповни купон, відріж його і вже сьогодні прийшли нам!"

• "Слухай плескіт хвиль, вдихає аромат квітів, пий вино і насолоджуйся життям!"

• "Подзвони і купи вже зараз!"

Звичайно, краще використовувати короткі дієслова, а й довгі теж можуть надавати позитивне враження.

Під час введення тексту копірайтер, зрозуміло, може користуватися будь-якими дієсловами, але наведені вище слова допомагають надати тексту динаміки. Втім, в розпорядженні копірайтера є багато інших прийомів.

Це прикметники, слова, що описують факти і роблять їх більш привабливими. Наприклад, під фотографією в туристичній брошурі можна поставити такий підпис:

"Вид з вікна спальні".

Ця фраза не надто змістовної. Вона не справляє враження. Якщо читач добре придивиться до фотографії, то вид з вікна може йому сподобатися. Отже, щоб дійти такого висновку, читач повинен зробити певне зусилля. Але навіщо ж його примушувати до цього? За нього це може зробити копірайтер, додавши до фрази ще одне слово: "Чудовий вид з вікна спальні".

Але навіть така фраза е досить холодною. Вона не "чіпляє" потенційного туриста, який ще не вирішив, чи влаштовує його чи ні запропоноване місце відпочинку. Так чому б не сказати:

"Вам сподобається чудовий вид з вікна спальні".

Що ж, уже "тепліше", але цей самий вид є видом на що? Фотографія сама по собі нічого не пояснює, то чому б не зробити це за неї, додавши до опису ще одне слово:

"Вам сподобається чудовий вид з вікна спальні на величну гору Горн".

Ось тепер читач "буде в курсі". Враження від тексту посилюється і завдяки алітерації "гора Горн" (див. Пункт 8).