Словник - мюллер
Словник Мюллера дає список географічних назв, але в ньому занадто скупо представлені англійські і американські міста. Тільки Великий атлас світу в достатній мірі повно відображає географічні назви всіх країн. [1]
Англії, за словником Мюллера. - закритий середній навчальний заклад для хлопчиків. Найголовніша ознака цих шкіл, то, що це школи для дітей аристократів і багатіїв, в словниковому перекладі відсутній, і цю реалію теж всякий переводить по-своєму. [2]
Стилістичні послід в словнику Мюллера наводяться дуже рідко, так як зазвичай стилістична приналежність слова відбивається в перекладах. [3]
Якщо англійському слову в словнику Мюллера відповідає кілька російських, то в наявності варіантні відповідності. [4]
Значення прикметника national розкривається в словнику Мюллера неповно: 1) національний, народний; 2) державний - First National Chase Bank - це не Перший національний (або народний) банк Чейза. Це, звичайно, приватний банк, який має відділення в багатьох штатах, а визначення national позначає загальноамериканський або общванглійскій. [5]
Відкриємо навмання 500 - ю сторінку словника Мюллера. non-believer скептик (до речі, неологізм dim-viewer - теж скептик), non-com (воєн. [6]
У всякому разі, якщо вірити словнику Мюллера. між цими п'ятьма дієсловами великої різниці не існує: to force примушувати, нав'язувати; to compel примушувати; to impel спонукати, примушувати; to cause змушувати; to make змушувати, спонукати. [7]
Слово inferiority через відсутність російського еквівалента перекладається в словнику Мюллера описово: більш низьке положення, гідність, якість. Цілком законно воно замінено в перекладі англійської польового статуту його антонімом. [8]
Наочним прикладом може служити прикметник public, що має за словником Мюллера 5 основних значень: 1) суспільний, державний; 2) народний; 3) публічний; 4) комунальний; і 5) відкритий, гласний. Тим часом в словосполученнях це визначення втрачає свою багатозначність і отримує в поєднанні з визначеним термінологічне значення. Наприклад, public opinion громадська думка; public health охорону здоров'я; public man громадський (частіше: державний) діяч; public school привілейоване приватне закритий середній навчальний заклад для хлопчиків (в Англії); public officer службовець відділу інформації. [9]
Прийняті в США терміни closed shops і open shops, іноді зустрічаються в нашій пресі, в буквальному перекладі закриті цеху і відкриті цеху, мало що говорять непосвяченому читачеві, в словнику Мюллера наведені з правильним описовим перекладом: підприємство, де працюють тільки члени профспілки, і підприємство , яка бере на роботу не членів профспілки поряд з членами. Shop в США вживається і в значенні підприємство. [11]
Важко сказати, до якого з принаймні трьох або чотирьох значень слова (окрім 3-го, 4-го і 5-го) прив'язане значення порівняння в цілому. У новому виданні словника Мюллера (1977 р), з якого наведені всі ці значення, вперше виключений традиційний і неправильний переклад цього порівняння здоровий як бик, так як sound as a bell можна сказати і про жінку, тоді як російському псевдоаналогу властива експресія грубості. Словник з повною підставою дає нейтральний переклад: цілком здоровий. [12]
Слово nation має за словником Мюллера наступні відповідності в російській мові: 1) народ, нація, народність; 2) нація, держава, країна. [14]
В атрибутивних сполученнях фігурує предмет з відносяться до нього ознакою. Прикметник pious перекладається в словнику Мюллера. побожний, благочестивий, релігійний, святенницький. Цілком очевидно, що в даному випадку жодне з словникових значень не підходить. У щомісячнику Комуністичної партії Великобританії цей епітет вжито іронічно. Тут мова йде мабуть про істориків, які, подібно до багатьох релігійних людей, сліпо вірять в догмати, але не церкви, а реформістської верхівки лейбористської партії. Отже, тут необхідно замінити ознака релігійності іншим, більш вузьким ознакою ортодоксальності і перевести: ортодоксальні історики лейбористської партії. Цілком можливо, що спосіб смислового розвитку може породити ряд словникових еквівалентів, які з часом будуть зафіксовані як постійні відповідності в двомовних словниках. Наприклад, часто зустрічається в газетах словосполучення strong arm men відмінно перекладається російською головорізи - складним словом, логічно пов'язаних з ознакою застосовує силу (strong arm), як це поєднання перекладається в словнику Мюллера. [15]
Сторінки: 1 2