У німецькому марші мене завжди вражає і захоплює поєднання бравурності, мажору мелодії з трагізмом ситуації і готовністю померти - в тексті. Саме такий контраст надає цьому німецькому «ноу хау» особливий колорит, привабливість. чарівність, робить німецький марш не просто функціональним музичним опусом, а Твором, Пам'ятником - Творінням німецького Духа, навіть якщо в марші співається про «квіточці, який на лузі цвіте і звуть його вереском». Завдяки цьому високому Духу, який німець вбирав з ароматом рейнських долин і альпійських гір, солдати з Німеччини були видатними воїнами. А вміння воювати, перемагати, вмирати і навіть програвати стали відмінною рисою німецьких ратників, яку оспівували друзі і якій заздрили вороги - часом таки чесні, але часом і підлі.
Подання своїх перекладів німецьких маршів я хотів би почати не з класики жанру - а з горезвісного "Am Arsch der Welt". Чому «горезвісного», дізнаєтеся в кінці мого «Слова».
За мелодії - це черговий шедевр німецького музичного генія. За змістом - весела, з елементами іронії, сатири бравада, яка особисто у мене тільки підсилює любов до німця.
Мені було особливо важко перекладати текст пісні, так як він написаний на кельнськом діалекті. Цікаво: пісня починається з приспіву і лише після нього слід заспів. Приспів я переклав, точніше, переказав близько до тексту. Він універсальний. У ньому доля солдата будь-якої армії. Тут німцеві подпоёт кожен. А ось коли черга дійшла до заспіву, виникла в уяві така картина: солдати бундесверу виконують свою партію - приспів - весело, задерикувато, якщо хочете, навіть кілька нагловато, але все з тією ж ледь відчутною німецької сумом. Коли ж приходить черга виконати заспів про життя солдата «від призову до пенсії», - досить банальний і робить марш за змістом чимось схожим на американські шлягенрние вироби, - в моїй уяві з'являється рота солдатів Вермахту, яка співає про своє ... Виходить перекличка поколінь . У ній бравада і зухвалість перемежовуються з мужністю, болем, горем і навіть ... покаянням. Щирим, чи не насаджень «визволителем», а від душі. Німецькій Душі.
Отже, «Am Arsch der Welt»!
Am Arsch der Welt
am Arsch der Welt,
sind mir für ewig und drei Tag aufgestellt,
Am Arsch der Welt,
am Arsch der Welt,
weed us jedem Schnuffel, e grosse Held.
Doch willst du mich, oh willst du mich,
oh willst du mich, noch einmal rette,
schick mir Geld und Zigarette,
schick mir Geld und Zigarette.Doch willst do mich, oh willst do mich,
oh willst do mich, noch einmal rette,
schick mir Geld und Zigarette,
De Plficht för jede Fetz vun achzehn Johr,
is tauglich zo sin för et Militär;
Manch einer is stolz do drop und liert et einfach nie,
dä andere säht, schesse deit doch wih.
Doch bis eets ens mit dobei, kütt et dir am Hals erus;
Un sähs am leevste noch Hück am Daach, jeh ich zo Foss noh Hus.