У більшості випадків, навіть не знаючи болгарської мови, розібратися в тому, що говорить ваш болгарський співрозмовник можна без перекладача. Але будьте уважні, існує багато підводних каменів. Розмовляючи з болгарином (або болгаркою) ви чуєте багато знайомих слів, думаєте, що все зрозуміли і іноді навіть не підозрюєте, що сенс сказаного далекий від понятого.
Булка - це наречена
Ніяк не збагну, як вийшла така трансформація, але факт залишається фактом.
Гора - це ліс
Саме ліс. Російське слово «гора» перекладається на болгарський як «планіна».
Горе - це вгору
Cтарославянское слово, що позначає саме «вгору», «вгорі», «нагорі».
Друг - це не товариш
Болгарське слово «друг» означає «інший», «інший». Російське слово «друг» перекладається на болгарський, як «приятелі», рідше «друже».
Живіт - це життя
Старе слов'янське слово, в болгарській мові збереглося. Якщо хочеться поскаржитися доктору на проблеми з животом, то слід посилатися на «Стома».
Закуска - це сніданок
Болгарське слово «закуска» перекладається як «сніданок», а власне закуска по-болгарськи буде «мезе».
Кал і кака - це не екскременти
Болгарське слово «кал» означає «бруд», а слово «кака» означає «тітка».
Кафе - це кава
Саме напій, а не заклад. Наше «кафе» по-болгарськи буде «кафеніо».
Кінець - це нитка
А слово «кінець» по-болгарськи буде «край».
Направо - це прямо
Цей момент завжди викликає найбільшу кількість непорозумінь, так як іноді все-таки доводиться питати місцевих, як пройти з пункту «А» в пункт «Б». Болгарин (якщо не знає російської) говорить «направо, направо. », І наші співвітчизники ходять по колу. Пам'ятайте, слово «направо» в болгарській мові перекладається на російську як «прямо».
Тиждень - це день тижня
Болгарське слово «тиждень» означає «неділя», а російське слово «тиждень» перекладається на болгарський як «седмиця».
Парі - це гроші
Болгарське слово «парі» означає саме «гроші», не «суперечка».
Стіл - це стілець
Точно так. По-русски - «стілець», по-болгарськи - «стіл». Російське слово «стіл» перекладається на болгарський як «маса».
Зграя - це не у птахів
Болгарське слово «зграя» означає «кімната». Наприклад, однокімнатна квартира по-болгарськи - це «едностаен апартамент».
Купон - це не талон і не флаєр
Болгарське слово «купон» означає «вечірка», «тусовка».
Гармата не стріляє снарядами
Болгарське слово «гармата» означає «рушницю», «гвинтівка».
Пристойно - це не про правила поведінки
Болгарське слово «пристойно» означає «схоже».
Віче - це не народні збори
Болгарське слово «віче» - це просто наріччя «вже».
Банку - це не для варення
Болгарське слово «банку» перекладається на російську як «банк».
важливо
Ніколи, бажаючи прикурити, не просіть сірники. Російські «сірники» дуже співзвучні з болгарським «Пічка», що в більшості випадків означає назва жіночого статевого органу. Також, обережніше з куркою. Слово «курка» співзвучно з болгарським словом «Курец» (особливо, коли ми просимо саме «курку», тобто в знахідному відмінку). Це вже назва чоловічого статевого органу.
Грижа - це турбота
«Грижа» - це дійсно «турбота», а російське слово «грижа» перекладається на болгарський як «херня».
Диня - це кавун
«Диня» дійсно перекладається з болгарського як «кавун», а диня по-болгарськи буде «п'пеш».
Дума - це не для депутатів
Це навіть не «думка». Болгарське слово «дума» перекладається на російську як «слово».
Жорстокий - не завжди означає безжалісний
У розмовній мові це слово часто вживається в значенні «крутий» і «кльовий».
Мишка - це не ведмідь
Слово «ведмедик» перекладається з болгарського як «миша». «Ведмідь» по-болгарськи буде «Мечо».
Списання - це зовсім не утилізація
Слово «списання» означає журнал, видання.
Чашка - це не для чаю
Для чаю - «чаша», а «чашка» - це «чарка», «стопка» для горілки або ракії.
І на останок:
Водна топка - це не смертельно
Водна топка означає ні що інше як «водне поло», а не смертельну сутичку на воді.
гаджета
Ми вживаємо слово «гаджет» в сенсі новинок електроніки. «Гаджета» - це множина від слова «Гаджі» - boyfriend, girlfriend.
дефіле
Найбільш часто це слово вживається в значенні «ущелині».
Мангал- це не завжди те, на чому смажать шашлик
Болгари часто вживають слово «мангал» в значенні «циган». Це сленг. Множина - «мангали».
Страхота, страхотна
Досить поширене слово, що перекладається на російську як «суперській», «офігенний», «обладнаний».