Мова коротких текстових повідомлень увійшов в наше повсякденне мова давно. Свій смс-сленг є у користувачів мобільного зв'язку у всіх країнах світу, будь то Росія, Китай, Америка чи будь-яка інша.
На зорі нової ери, або «лю тя»
Щойно отримавши можливість відправляти смс, наш користувач винайшов перший мобільний діалект - набір російських слів в повідомленнях латиницею. Робилося це не заради примхи - на зорі стільникового епохи деякі трубки не мали російської розкладки, ось і доводилося викручуватися.
Не обійшлося без впливу «їх» Інтернету: так з'явилися англомовні скорочення типу lol (laughing out loud - голосно сміятися), asap (as soon as possible - якомога раніше) та інші. У становленні російської смс-лексики не міг не зіграти роль і популярний в Рунеті «мову падонків». На піку популярності останнього доводилося отримувати повідомлення зі слівцями на кшталт «пацталом», «яплакал», «привіт, медвед».
«Спасибі» означає 10x
Минуло кілька років. Смс-повідомлення, всупереч прогнозам скептиків, не зникли, а, навпаки, примножилися. Більш розвиненим стала мова текстових повідомлень. І, звичайно ж, за ці роки він зробив нашу лексику багатшими. Європейський вчений Джонатан Грін, який створив словник сленгу під назвою Chambers Slang Dictionary, підтвердив вплив мобільного жаргону на повсякденну мову. Ще вчора смс-користувачі були студентами і строчили послання на уроках, сьогодні вони створили сім'ї і їх смс-жаргонізми потрапили в енциклопедії.
Чимало фраз в мобільному сленгу складені за участю цифр. Часом числа замінюють слова. Наприклад, в таких виразах, як 2day (today - сьогодні), 4you (for you - для тебе), 10x (ten x - thanks - спасибі). Про цифрових неологізми пише і згаданий Джонатан Грін.
Мови цифровий і графічний
У його дослідженнях наводиться такий приклад: цифри 35 або 11 для британських користувачів означають «немає грошей» або «термін закінчився». З чого раптом? Виявляється, якщо в лондонському автобусі вставити електронну карту оплати, то саме ці числа повідомлять вам про брак грошей. Не довго думаючи, мобільні користувачі зі столиці Великобританії стали використовувати «автобусні» значення чисел 35 і 11 в спілкуванні між собою.
У своїх книгах Грін наводить масу прикладів. До слова, в нинішньому році очікується публікація його словника сучасної сленгу Chambers Harrap.
Вивчайте сленг від LOL до POS
У більшості з них використовуються скорочення, незнання яких може привести до банального нерозуміння. Наводиться приклад бабусі з Пенсільванії, яка відправила своєї знайомої телеграму про співчутті в зв'язку з кончиною родички.
Все б нічого, але бабуся приписала до SMS скорочення LOL, наївно вважаючи, що це означає lots of love - «з великою любов'ю». Само собою, в своєму загальноприйнятому значенні ця абревіатура в тексті співчуття виглядала жахливо.
Мобільний сленг непогано знати і батькам, вважає видання, які хотіли б знайти спільну мову з дітьми. Підловивши, наприклад, свого сина за відправкою повідомлення POS (parents over shoulder - «батьки заглядають через плече»), можна задуматися про те, чого ж приховують від вас син чи дочка.
Як сказати «не по-буржуйських»
чз = через;
яп = ясний перець, ясен пень (звісно ж);
оч = дуже;
м-ду = між;
?з = питання;
!т = відповідь.
Список, зрозуміло, неповний. Наводжу його лише для наочності. Досвідчений мобільний користувач, який звик відправляти смс десятками на добу, легко доповнить цей перелік.
ZJ або 88: китайське «до побачення»
Не так давно в Росії стартував Рік Китайської мови, в зв'язку з чим, сподіваюся, читачам буде цікаво дізнатися трохи про мобільний сленгу в Піднебесній. Молоді користувачі стільниковим зв'язком в цій країні охоче використовують скорочення, відправляючи один одному повідомлення. Тут також використовуються абревіатури китайських слів в їх англійській транскрипції.
Наприклад, користувач може написати в смс ZJ, написавши лише перші літери слів zai jian, що означає «до побачення». Попрощатися китайці можуть і на так званому «цифровому» сленгу. Назви чисел на китайському звучать, як деякі з слів. Ось вам приклад: число «вісім» вимовляється, як b # 257 ;. Прощаючись, китайці часто говорять один одному англійське buy-buy. Помітили схожість у звучанні цифри і слова? В інтернеті та при відправці смс китайські користувачі часто пишуть один одному 88, що також означає «до побачення».
Завдяки цифрової «грі слів», в Піднебесній створено чимало мобільних неологізмів. В інтернеті розміщено цілі словники, що пояснюють значення слів мобільного сленгу.
Чи є майбутнє у смс-сленгу? Чи корисно створення нових слів і виразів для людських мов? Думки різні. Одні вважають, що неологізми, народжені смс і інтернетом, збагачують нашу мову. Інші плюються, мовляв, скочуємося до примітивізму. У будь-якому випадку, вирішувати самим користувачам. Як то кажуть, имхо, xDD.
Переваги iPhone 6S
Виручка HTC виросла на 27%
Представлений оновлений VR-шолом Samsung Gear VR
Samsung анонсувала Планшетофони Galaxy Note 7
Чутки про нові можливості «розумних» годин Samsung Gear S3