АНОТАЦІЯ. Переклад слова "момент" з латині на російську та англійську мови показує, що застосування буквального перекладу цього слова наводить іноді до тавтології, а іноді і до нісенітниці. До того ж, термін "момент" нерідко застосовується у фізиці не за призначенням. Наводяться пропозиції, які можуть виправити цю ситуацію.
Слово "момент" в перекладі з латині означає "рушійний". І цей сенс цілком виправдовує себе в застосуванні до понять "крутний момент", "крутний момент", "вигинає момент". Ці фізичні величини є зазвичай векторними творами радіус-вектора, перпендикулярного лінії дії сили, на вектор сили. Однак з часом слово "момент" стали застосовувати до будь-якого твору радіус-вектора на будь-яку фізичну величину, причому не обов'язково векторну. У цих випадках лексичний сенс слова "момент" (тобто, що надає рух) відходить на другий план або зовсім втрачається. Наведемо приклади.
Нелогічні застосування терміна "момент"
Термін "момент кількості руху" в буквальному перекладі на російську мову є тавтологією (те, що рухає кількість руху). Правда, зараз термін "кількість руху" несправедливо вважається застарілим, і замість нього застосовують термін "імпульс". Однак слово "імпульс" означає в перекладі "поштовх", і тоді термін "момент імпульсу" в перекладі на російську мову означає "те, що рухає поштовх". Фізичний сенс буквального перекладу зазначених двох термінів виглядає вельми туманно. При цьому є підстави вважати, що кількість руху і імпульс - поняття не рівнозначні. В англійській мові слово "імпульс" звучить, як "momentum", а слова "момент імпульсу", як "moment of momentum". Ситуація не краща.
Іншим прикладом є застосування терміна "кінетичний момент". У буквальному перекладі на російську мову виходить також тавтологія, щось на зразок "рухає і що повідомляє рух", причому слово "кінетичний" прийшло з грецької мови, а слово "момент" - з латині. Мало того, в перекладі цього терміну немає і натяку на те, що мова йде про обертальному русі. Може бути, тому в квантовій механіці замість терміна "кінетичний момент" застосовують термін "кутовий момент", що приблизно означає в перекладі на російську мову "спонукає кутовий рух". В даному випадку хоча б вказується на кут повороту при обертанні.
Англійською мовою терміни "кінетичний момент" і "момент кількості руху" звучать як "moment of inertia". Однак перший з цих термінів відноситься до обертальної формі руху, а другий термін відноситься до орбітальної формі руху. Як описано на сторінці, присвяченій формам і видам руху. це різні форми руху, і тому кінетичний момент і момент кількості руху мають різні визначальні рівняння.
Словосполучення "moment of inertia" перекладається з англійської мови на російську ще й як "момент інерції тіла". А це вже явна термінологічна плутанина, тому що момент інерції тіла є параметром протидії при обертанні тіла (конкретно: інертність тіла при обертанні). Кінетичний момент і момент інерції тіла визначаються за різними рівняннями і мають різні розмірності, тобто це різні фізичні величини. Цікаво, що термін "момент інерції тіла" перекладається на російську мову з латині буквально, як "рушійний інерцію", хоча такий переклад не має ніякого фізичного сенсу.
Нарешті, в терміні "момент часу" переклад слова "момент" призводить до безглуздості, бо виходить щось на кшталт "рухає час".
Неправильне застосування терміна "момент"
Нелогічність термінології поєднується часом з помилкою. Наприклад, Вікіпедія вважає кінетичний момент, кутовий момент. орбітальний момент, момент кількості руху і момент імпульсу синонімами. Однак систематизація законів збереження показує, що ці поняття, хоча і мають одну природу, належать різним фізичним величинам, оскільки вони визначаються за різними рівняннями.
На додаток до того, що сказано вище про момент інерції тіла, скажімо, що він є зовсім не векторною величиною, як всі згадані раніше моменти, а скалярною, і в його визначальному рівнянні одним із співмножників є не радіус, а квадрат радіуса.
І все ж всі наведені терміни мають певне відношення до руху. А ось що виходить при штучному перенесення термінів з динаміки в статику. З'являється такий термін, як "статичний момент", в якому іменник і його визначення в перекладі на російську мову мають протилежні за змістом значення, щось на зразок "нерухомо рушійний".
Існує і певна відмінність між такими різними фізичними величинами, як "крутний момент" і "момент сили". Момент, що обертає є впливом на тіло при його обертанні, тобто застосовується в динаміці. А момент сили - це векторний добуток сили на радіус-вектор, величина, яку застосовують в статиці при розрахунку конструкцій. Коли метрологи почнуть застосовувати кут повороту в якості розмірної величини, стане ясно, що у крутного моменту і моменту сили різні розмірності.
А такий термін з статики, як "момент інерції перетину", взагалі викликає здивування, бо, по-перше, поняття "інерція" твердо ув'язано з динамікою, і, по-друге, розтин не має маси і, отже, взагалі не може володіти інертністю.
Погану послугу надають скорочення термінів. Наприклад, орбітальний момент імпульсу електрона називають скорочено орбітальним механічним моментом. Однак, незважаючи на те, що всі моменти є механічними (крім моментів часу), вони нерідко є різними фізичними величинами. І тому коли в терміні опускаються слова "орбітальний" і "електрона" і залишається просто термін "механічний момент", то ми приходимо до невизначеності.
Висновки і пропозиції з приводу терміна "момент".
Ми вважаємо, що поняття "момент" слід визначити однозначно і застосовувати завжди саме в цьому значенні. Застосовувати це слово слід відповідно до його лексичним змістом тільки в динаміці і стосовно обертанню, навіть якщо доведеться відмовитися від цілого ряду звичних термінів.