Exercise 2 p. 93. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required (conditional sentences).
(A) 1. Ви б відчували себе краще, якби не лягали спати так пізно (to keep late hours). 2. Ми б не запізнилися на потяг, якби взяли таксі. 3. Ми могли б піти на каток, якби не було так холодно. 4. Якби вчора не було так холодно, ми, можливо, пішли б на каток. 5. Якби ви не сиділи на протязі (to sit in the draught), ви б не застудилися. 6. Ви б себе добре сьогодні відчували, якби ухвалили вчора ліки. 7. Якби я був на вашому місці, я б більше проводив часу на відкритому повітрі. 8. Ви б краще знали мову, якби прочитали влітку кілька англійських книг. 9. Якби не моя хвороба, я б уже закінчив університет. 10. Ви б не розбили вазу, якби були обережні. 11. Ми, можливо, не заблукали б, якби ніч не була такою темною. 12. Я повернуся не пізніше шести, якщо мене не затримають в університеті. 13. Якби не дощ, ми могли б поїхати за місто. 14. Ви були б вже здорові, якби вчасно звернулися до лікаря. 15. Якби не ваша допомога, я б не зміг закінчити вчора роботу. 16, Припустимо, ми були б вільні сьогодні ввечері, уда б ми пішли? 17. У разі, якщо піде дощ, я залишуся вдома. 18. Я б не впав, якби не було так слизько. 19. Якби не таксі, я, можливо, запізнився б на поїзд.
(B) (Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.)
1. Якби місіс Копперфільд не мала наміру вийти заміж, вона б не послала Давида до містера Пеготти. 2. Дивлячись на маленьку Емілі, Давид часто думав про те, що якби не містер Пеготти, вона була б нещасним безпритульним (homeless) дитиною. 3. Давид сказав Пеготти: "Я думаю, що ваш брат дуже добра людина; він би не удочерив (to adopt) маленьку Емілі, якщо .би він не був такий добрий ". 4. Маленька Емілі часто говорила Давиду, що якби сталося так, що вона коли-небудь стала багатою дамою, вона подарувала б містеру Пеготти золотий годинник, срібну трубку і цілий ящик грошей. 5. Давид не знав, що його матінка вийшла заміж за містера Мердстона. Якби він знав про це, він не повертався б додому в такому гарному настрої. 6. Якби містер Мердстон сказав Давиду хоча б одне ласкаве (kind) слово, хлопчик, можливо, прив'язався б до нього. 7. Побачивши на обличчі Давида сліди сліз, містер Мердстон велів йому негайно вмитися. Хлопчик відразу зрозумів, що якби сталося так, що він не послухався вітчима, той би його жорстоко побив. 8. "Як ми були б зараз щасливі, якби матінка не вийшла заміж за містера Мердстона", часто думав Давид. 9. Давид був здатний хлопчик і міг би добре вчитися, якби на уроках не були присутні Мердстони. 10. Давид став похмурим і млявим (dull) дитиною. Він, можливо, зовсім "б отупіла (to get stupefied), якби не книги, які він читав годинами.
Exercise 5 p. 96. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required,
1. У цьому залі дуже хороша акустика (acoustics); де б ви не сиділи, ви все почуєте. 2. У нас були дуже погані місця; якби акустика в цьому залі не була такою гарною, ми б нічого не почули. 3. Як би він не був зайнятий, він знаходив час, ходити в театр. 4. Як він ні зайнятий, він знаходить час ходити в театр. 5. Що б ви не говорили, мені ця п'єса не подобається. 6. Лікар сказав: "Як не .слаб хворий, його треба оперувати". 7. Якби не операція, хворий, можливо, помер би. 8. Сестра закрила вікно, щоб шум не розбудив хворого. 9. Лікар сказав: "Хворий тепер нічого не загрожує. Але якби сталося так, що у нього знову піднялася температура, зателефонуйте мені негайно ". 10. Коли б ви не прийшли до мене, я завжди буду радий вас бачити. 11. Приходьте раніше, щоб я міг показати вам свої книги. 12. Машина зупинилася, щоб туристи подивилися руїни старого монастиря. 13. Як би темна не була ніч, нам доведеться продовжувати шлях. 14. Як не темна була ніч, туристи вирішили продовжувати шлях. 15. Якби не зірки, які так яскраво світили, не було б видно ні зги (to be pitch dark). 16. Я приніс вам журнал, щоб ви прочитали цю статтю. 17. Зателефонуйте мені ввечері, як би пізно ви не повернулися додому. 18. Одягніть пальто, щоб не застудитися. 19. Як би він "не був схвильований годину тому, зараз він здається абсолютно спокійним. 20. Мені довелося взяти таксі, щоб не запізнитися на потяг.
Exercise 7 p. 97. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.
(A) Based on an episode from Vanity Fair by W. Th.
1. Мати Беккі була француженка, і дівчина говорила по-французьки так, немов вона все життя прожила в Парижі. 2. Коли Беккі було шістнадцять років, друзі її батька зверталися з нею, як з дорослою жінкою (як якщо б вона 'була дорослою жінкою), і часто відмовлялися (to give up) від найвеселіших балів і гулянок (parties), щоб провести з нею вечір. 3. Після смерті батька Беккі переїхала в Чизік (Chiswick), в пансіон міс Пінкертон, яка взяла дівчину для того, щоб вона говорила по-французьки з її ученицями. 4. Коли міс Пінкертрн почула, як Беккі грає на роялі, вона подумала, що було б бажано, щоб дівчина вчила її вихованок також і музиці. 5. Міс Пінкертон ніколи не була добра до Беккі і всіляко (in every way possible) намагалася образити і принизити її. Вона б інакше ставилася до дівчини, якби та була дочкою багатих батьків. 6. "Що б Емілія ні говорила, думала Беккі, - я знаю, що міс Пінкертон ненавидить мене. Вона ніколи не взяла б мене, якби моя робота не була для неї вигідна ". 7. Беккі теж ненавиділа міс Пінкертон і ставилася до неї, як до своєму злому ворогові (worst enemy). 8. Беккі поїхала б з Чизік, але вона прекрасно розуміла, що для неї дуже важливо отримати гарну освіту. "Який би нещасної я почувалася б у міс Пінкертон, мені доведеться деякий час тут залишатися", - думала Беккі. 9. Як не вигідна була для міс Пінкертон робота Беккі, вона вирішила, нарешті, що буде краще, якщо дівчина поїде з Чизік. Вона розуміла, що для того, щоб Беккі не зробила поганого впливу на її учениць, їм краще розлучитися. 10. Коли Беккі висловила бажання, щоб міс Пінкертон знайшла їй місце гувернантки, та негайно знайшла таке місце і таким чином позбулася дівчата.
Exercise 9 p. 99. Translate into English, using the Subjunctive Mood (object clauses and attributive clauses).
(A) 1. Як шкода, що йде дощ. Я б хотів, щоб була хороша погода, тоді ми могли б поїхати за місто. 2. Я чув, що ви дуже добре граєте на роялі. Я б хотів, щоб ви пограли мені. 3. Мені шкода, що він не приїхав до Петербурга на канікули. Йому давно пора подивитися це прекрасне місто. 4. Погода була така погана, що я пошкодував, що вийшов з дому. 5. Хотілося б мені, щоб ви не були таким розсіяним і не ставили одне і те ж питання кілька разів. 6. У дитини дуже хороший слух (to have a good ear for music). Шкода, що його не вчать музиці. Його давно пора віддати в музичну школу. 7. Хотілося б мені, щоб ви не перебивали мене кожну хвилину. 8. Мені дуже шкода, що я це сказав; мені здається, що він образився на моє зауваження. 9. Я пошкодував, що у мене не було часу, і я не міг піти з ними в Ермітаж. 10. Я б хотів, щоб ви побули зі мною. 11. Як шкода, що я не взяв участі в цій екскурсії; кажуть, вона була дуже цікава. 12. Я б хотів, щоб ви тримали свої речі в порядку. 13. Я відчуваю себе дуже погано. Боюся, як би мені не захворіти. 14. Було дуже пізно, і ми боялися, як би нам не запізнитися на потяг. 15. Погода була дуже гарна, і я запропонував поїхати за місто і провести день на свіжому повітрі. 16. Простежте за тим, щоб студентів сповістили про зміну розкладу. 17. Нам дуже хочеться (to bе anxious), щоб ви взяли участь у концерті. 18. Він хотів одразу ж піти, але я наполягав, щоб він зняв пальто і випив .чашку чаю. 19. Уже пізно; нам пора йти (to be off). 20. Вам давно пора повернути книгу в бібліотеку.
Exercise 10 p. 100. Translate into English, using the emotional should.
(A) Based on an episode from Oliver Twist by Ch. Dickens.
1. "Як дивно, що Олівер не повернувся, - сказав містер Браунлоу. - Мені сумно думати, що хлопчик обдурив мене ". 2. "Цілком природно, що Олівер втік від вас; він, мабуть, повернувся до своїх старих друзів, - відповів містер Грімвіг. - Навіщо йому повертатися до вас, адже у нього ваші гроші і книги? "3." Соромно вам так погано думати про дитину, адже ви його зовсім не знаєте, - заперечив містер Браунло.у. - Не може бути (it is impossible), щоб він вкрав мої гроші і книги, я цьому не вірю ". 4. "Як би вам це не було неприємно, вам доведеться повірити, - сказав містер Грімвіг. - Мені дуже шкода, що ви так не справдилися в дитині ", (to be disappointed in somebody)
Exercise 12 p. 102. Translate into English, using the Subjunctive Mood. (Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.)
1. Міс Мердстон тримала себе так, немов вона була господинею будинку, немов вона прожила там все своє життя. 2. Вона зверталася з місіс Копперфільд, як ніби той був дитиною і зовсім не знала життя. 3. "Вам давно пора віддати ключі моїй сестрі", - сказав містер Мердстон дружині. 4. Містер Мердстон не раз говорив, що дуже важливо, щоб місіс Копперфільд була строга з Давидом. 5. Місіс Копперфільд ніколи не пестила Давида в присутності чоловіка, щоб не розсердити його. 6. "Дивно, що міс Бетсі жодного разу не написала нам, - сказала Пеготти. - Не може бути (it is impossible), щоб, вона зовсім забула нас ". 7. "З якого дива вона буде нам писати? - заперечила місіс Копперфільд. - Вона не любить ні мене, ні мою дитину! "8. Містер Мердстон просив сестру подивитися за тим, щоб Давид не був такий часто в суспільстві Пеготти. 9. Давид боявся, як би містер Мердстон. не побачив, що він пішов на кухню до Пеготти. 10. "Що б не говорила місіс Копперфільд, я знаю, що вона нещасна", - думала Пеготти. 11. Містер Мердстон наполягав на тому, щоб його дружина звільнила Пеготти. 12. "Як би мене не вмовляв містер Мердстон, я нізащо не звільню Пеготти", - думала місіс Копперфільд. 13, "Якби сталося так, що Пеготти пішла від нас, наше життя стало б нестерпним", - думав Давид. 14. Як ні гаряче (dearly) любила Давида місіс Копперфільд, вона допустила, щоб з ним погано обра-щались. 15. Давид знав, що як би він не старався, він не смо-жет добре відповісти уроки в присутності вітчима. 16. Давид боявся, як би місіс Копперфільд не вважала за його поганим і лінивим хлопчиком. 17. "Як шкода, що матінка вийшла заміж за містера Мердстона, - не раз думав Давид. - Якби не він, ми були б дуже щасливі ". 18. У Салемські школі (Salem House) Давид відчував себе дуже самотнім. "Як би я хотів бути зараз вдома з матінкою і Пеготти", - часто думав він. 19. Після смерті місіс Копперфільд Пеготти запропонувала, щоб Давид поїхав з нею в Ярмут. 20. Пеготти взяла хлопчика в Ярмут, щоб він відволікся там від своїх сумних думок (to divert oneself from something).
Exercise 16 p.109. Translate into English, using the Subjunctive Mood .and modal verbs where required.
(A) Based on an episode from In Chancery by J. Galsworthy.
1. Соме запросив Аннет і її мати в свій заміський будинок (country house), щоб вони бачили, як він багатий, 2. Повертаючись додому, Соме думав про Ірен. Дванадцять років минуло з тих пір, як вони розлучилися. "Вона, мабуть, дуже змінилася з тих пір. Їй, мабуть, тепер близько сорока ". 3. Він думав про те, що Ірен завжди була несправедлива до нього. "Вона могла б ставитися до мене інакше. Хіба я не давав їй все, що вона тільки забажає? "4." Дивно, що вона ніколи не відчувала себе щасливою зі мною, - подумав він з горечью.-Дивно, що вона пішла від мене. Якби вона не зробила цього, мені не довелося б зараз думати про розлучення ". 5. Думка про розлучення здалася йому безглуздою після стількох років повної розлуки (after all these years of utter separation). "Я вже давно повинен був розлучитися з нею. Шкода, що я цього не зробив. Я був би тепер вільний і міг би одружитися на Аннет ". 6. "Як шкода, що у мене немає дитини", - думав Соме: його гнітила думка, що йому нікому залишити свій стан. 7. Аннет з матір'ю повинні були приїхати поїздом, і він. поїхав на вокзал зустріти їх. 8. Була осінь, і всюди видно було (можна було бачити) жовте листя. 9. Аннет була така гарненька, що Соме не міг не замилуватися нею. Її обличчя здавалося таким свіжим, немов його щойно сприснулі (to be sprayed) росою. 10. За чаєм вони говорили про бурах. "З якого дива англійці втручаються в їхні справи (to interfere with somebody)? - сказала мадам Ламотт. - Вони могли б дати їм спокій ". 11. Соме посміхнувся: її слова здалися йому безглуздими. "Невже ви не розумієте, що Англії не слід відмовлятися від своїх законних прав (to abandon one's legitimate interest)?" - сказав він. 12. Після чаю Соме запропонував подивитися його картинну галерею. Йому дуже хотілося (to be anxious), щоб Аннет побачила все його скарби. Він був упевнений, що як би молода і красива вона не була, вона вийде за нього заміж, коли побачить, як він багатий.
(B) Based on an episode from Jane Eyre by Ch. Bronte.
1. "У неї такий вигляд, ніби вона маленька фея, як ніби вона прийшла сюди з казкової країни (the fairy land)", - подумав містер Рочестер, коли побачив Джейн в перший раз. 2. "Дивно, що вони прийшли сюди, - подумала Джейн, побачивши в церкві незнайомців. - Вони, може бути, чули, що містер Рочестер збирається одружитися. Так, мабуть, чули ". 3. Коли один з незнайомців зажадав, щоб шлюб було перервано (to break off the ceremony), містер Рочестер здригнувся, немов перед ним розверзлася (to open) прірву. 4. Священик сказав, що неможливо, щоб місіс Рочестер всі ці роки жила в Торнфільд. "Не може бути, щоб вона жила тут стільки років. Ми б давно почули про це ", - зауважив він. 5. Джейн пошкодувала, що приїхала в Торнфільд. "Було б краще, якби я ніколи не бачила містера Рочестера", - думала вона. 6. Містер Рочестер розумів, що скільки б він не вмовляв Джейн, вона не залишиться з ним. Він шкодував, що обманював дівчину. "Я повинен був сказати їй, що я одружений", - думав він. 7. Джейн пішла з Торнфільд вночі, так як хотіла (to be anxious), щоб ніхто не дізнався, куди вона йде. 8. "Як ми були б зараз щасливі, якби Джейн не покинула мене", - думав містер Рочестер. 9. Джейн не могла забути дня, який повинен був бути днем її весілля (wedding day) і який закінчився так трагічно.
(С) Based on Running for Governor by M. Twain.
Нарешті суперники М. Твена дізналися, що він повинен виступити на передвиборних зборах. Тільки-но він з'явився на трибуні (platform), як дев'ять малюків кинулися до нього, обхопили його за ноги (to clasp somebody around his legs), немов він був їхнім батьком, і стали кричати: "Папа!" Ніколи ще М. Твен не переймався такого приниження. Він пошкодував, що дав згоду висунути свою кандидатуру на пост губернатора.
(D) Based on a fairy-tale.
Сестри Попелюшки (Cinderella) зверталися з нею так, наче вона була їх служницею. "Як шкода, що я не можу догодити (to please) сестрам, - не раз думала Попелюшка. - Як би я не старалася догодити їм, вони завжди незадоволені (to find fault with somebody) ". Одного разу було оголошено (to announce), що в королівському палаці має відбутися великий бал. Всім дуже хотілося піти туди. Сестри Попелюшки були запрошені, але Попелюшка так і не отримала запрошення. "Як шкода, що мене не запросили! - думала бідна дівчина. - Як шкода, що я не зможу побачити Юного Принца! Як він, мабуть, гарний! А що, якщо я попрошу сестер взяти мене на бал? Ні, марно навіть і намагатися. Вони мене не візьмуть, хоча б я благала їх про це цілий день ".
Нарешті настав день, коли сестри Попелюшки повинні були поїхати на бал. Попелюшку довелося багато працювати, причісуючи сестер і намагаючись зробити їх якомога красивіше. Увечері сестри поїхали, і Попелюшка залишилася одна. "Які вони щасливі, - думала Попелюшка, сидячи біля каміна. - Якби у мене було гарне плаття, я б теж могла поїхати на бал ". В цю хвилину з'явилася її хрещена мати і сказала: "У тебе буде гарна сукня. Ти підеш на бал. Але пам'ятай: як би ти не веселилася (to enjoy oneself), ти не повинна залишатися в палаці після півночі ".
Попелюшка в своєму чарівному плаття, яке точно (виглядало так, немов) було виткане з місячних променів (moonbeams), увійшла (to step) в карету. Вона ніколи не бачила такої гарної карети. Що стосується кучера, то він був просто чудовий; він точно (виглядав так, немов) ніколи і не був щуром. Коли Попелюшка приїхала до палацу, король подумав, що це, мабуть, якась іноземна принцеса. Вона тримала себе так, наче все життя прожила в королівському палаці. Попелюшка забула наказ хрещеної і залишилася на балу після півночі. Ледве вона встигла вибігти з палацу, як знову перетворилася в бідну Попелюшку. "Як шкода, що я не послухалася моєї доброї хрещеної матері. Якби я не залишилася в палаці після півночі, я б зараз їхала
Юний Принц всюди шукав Попелюшку, але її ніде не можна було знайти. "Де може бути ця прекрасна принцеса? - думав він. - Невже вона втрачена для мене назавжди (to be lost to -somebody)? Я боюся, що скільки б я не шукав, я не зможу її знайти ".