Ти в мене запустила сніжком


Я давно людина вже зрілий.
Як при віці цьому моєму
Жартуєш ти так розв'язно і сміливо.

Сніг забився мені за комір,
І вода затікає за шию.
Сніг мені, здається, в душу проник,
І від холоду я молодію.

Що ми дивимося на снігову гладь?
Ми її, чого доброго, пристріт.
Не можу своїх думок зібрати.
Ти сніжком збила їх додолу.

Сивини моєї білої кужіль
Ти засипала білої порошею.
Ти потрапила в ціль в ціль
І в захваті забила в долоні.

Ти хороший стрілок. Ти мітка.
Але який мені лікуватися мікстурою,
Якщо ти мене замість сніжку
Вразила стрілою амура?

Що мені вік і вид літній?
Він мені тільки страждання посилить.
Я тремтячою любовної стрілою
Поранений в бідне серце навиліт.

Ти домоглася знову свого,
Зайвий раз довівши свою силу,
В мить, коли ні з того ні з сього
Сніжним комом в мене потрапила.

Ти в мене запустила сніжком

Пейзажі мирні або похмурі.
Пейзажі мандри по життю, а не види поверхні земної.
Пейзажі Часу, поточного ліниво, майже нерухомо, а часом ніби назад.
Пейзажі лахміття, завіяну нервів, напруги.
Пейзажі, щоб прикрити наскрізні рани, сталь, спалах, їло, епоху, петлю на шиї,
мобілізацію.
Пейзажі, щоб крики заглушити.
Пейзажі - як на голову натягнуте ковдру.

Анрі Мішо (Переклад В. Козового)

Ти в мене запустила сніжком


Іль стане льодом.
Смак пристрасті я пізнав цілком -
Мабуть, світ згорить у вогні.
Але якщо двічі загибель чекає,
Те ненависть пізнав сповна,
Я знаю, як смертельний лід -
Боюся, зима
Нас всіх вб'є.

Ти в мене запустила сніжком


візьми мене в тінь свої крил,
щоб міг я промчати над колючими
кущами терну, над трубами
палаючих печей -
і встати на коліна
перед чорними головешками,
залишками обгорілими
твого оперенья

Про маленький ангел смаглявий,
не земний і не божий,
напівпрозорий ангел
міняє щомиті
кольори свої і очертанья -
в мерехтінні спалахів, схожих
на марення і на осяяння

Про страшний ангел, розкрийся,
врізалися в мене на смерть,
але не убий своїм блиском -
адже беззахисні зіниці
перед блиском ночі,
про ангел обвуглені-чорний,
сховався під навісом
торговки, що смажить каштани.

Про ангел, як чорне дерево,
в поневіряннях потемнілий, -
крилом Шевельнем або скрипніть,
щоб я міг дізнатися тебе -
З того пізнаю уві сні
і наяву - щілина між ними
вушка голки вже,
будь-який верблюд і двоногий
в ньому неодмінно зустрінуть;
і ця сажа на пальцях -
залишки того, що згоріло, -
нікчемним, ніж вітровіння
крила твого, ангел димний
і попелястий, маленький ангел,
схожий на сажотруса.

Ти в мене запустила сніжком

Так, глиб колодязя знає то,
Що кожен знати колись міг,
Безмовний і глибокий.

Тепер невиразні сенс і суть,
Але, як закляття, все підряд
Давно забуте твердять.

Так, глиб колодязя знає то,
Що знав схилявся над нею -
І загубив з за водою днів.

Був смутний лепет, пісня була.
До дзеркальної темній глибині
Дитя схилиться, як уві сні,

І виросте, забувши себе,
І стане жінкою, і знову
Народиться в кого-небудь любов.

Як багато пізнає любов # 33;
Що смутно видніється з темряви,
Цілуючи, прозріваємо ми.

Воно лежить в словах, всередині.
Так жебрак топче самоцвіт,
Що кіркою тусклою одягнений.

Так, глиб колодязя знає то,
Що знали всі ... Воно зараз
Лише сном витає серед нас.

Гуго фон Гофмансталь

Ти в мене запустила сніжком

Схожі статті