Повна версія даного контракту доступна для скачування (downloading) через On-Line сервіс Miripravo.Ru окремо (див. Публікація № J3.2)
Обсяг - 7 стор. (?). Повноваження керівника компанії за російським законодавством визначаються установчими документами юридичної особи. Однак для представництва перед іноземними органами влади і контрагентами керівнику корисно, а в деяких випадках і необхідно, мати належно оформлену міжнародну довіреність, в т.ч. генеральному директору компанії, зареєстрованої і має органи управління за кордоном (офшорна компанія), керівнику філії або представництва іноземної компанії, посадовим особам юридичної особи, не зазначених в статуті (заступникам генерального директора та ін.).
The citizen of __________ Mr. ___________ residing at ____________ is hereby given the authority to take charge of the business of the undersigned ____________________, organized and existing under the laws of ______________ which is located at ___________________ ( "Company") as General Manager. In managing the business of Company, the General Manager has the authority to:
i. (A) [В СФЕРІ НЕРУХОМОГО МАЙНА]. Здійснювати операції, готувати контракти, узгоджувати вибирати, купувати, отримувати, покращувати, зберігати в силі, відшкодовувати, страхувати, виробляти розділи, планувати, здавати в оренду, дарувати, продавати, відчужувати і поступатися майно, передавати, відмовлятися від права, змінювати, передавати правової титул, закладати нерухомість Компанії та речові права на нього.
i. (A) [REAL PROPERTY POWERS]. To bargain, contract, agree for, option, purchase, acquire, receive, improve, maintain, repair, insure, plat, partition, safeguard, lease, demise, grant, bargain, sell, assign, transfer, remise, release, exchange, convey, mortgage and hypothecate real estate of Company and any interest in it.
(B) [В СФЕРІ РУХОМОГО МАЙНА]. Здійснювати операції, готувати контракти, узгоджувати вибирати, купувати, отримувати, покращувати, зберігати в силі, відшкодовувати, страхувати, виробляти розділи, планувати, здавати в оренду, дарувати, продавати, відчужувати і поступатися майно, передавати і відмовлятися від права, змінювати, передавати , закладати і виробляти інші подібні дії з різними товарами, меблями, автомобілями, акціями, облігаціями та іншими цінними паперами і біржовими документами, рухомим і нерухомим майном, власністю різного роду за такі суми і н а таких умовах, які визначить Генеральний директор.
(B) [PERSONAL PROPERTY POWERS] .To bargain, contract, agree for, purchase, option, acquire, receive, improve, maintain, repair, insure, safeguard, lease, assign, sell, exchange, redeem, transfer, hypothecate and in any and every way and manner deal in and with goods, wares, merchandise, furniture and furnishings, automobiles, bills, notes, debentures, bonds, stocks, limited partnership interests, certificates of deposit, commercial paper, money market instruments, and other securities , choses in action and other tangible personal property in possession, for such price, upon such terms and conditions, as General Director shall determine.
(С) [В БАНКІВСЬКОЇ СФЕРІ]. Відкривати рахунки в будь-яких банках, заповнювати і підписувати від імені Компанії чеки, платіжні доручення, розписки в отриманні грошей. (Далі опущено)
(С) [BANKING POWERS]. State accounts in any banks, to make, draw, sign in Company's name, deliver and accept checks, drafts, receipts for moneys, notes, or other orders for the payment of money. (Further omitted)
(D) [В ПОДАТКОВОЇ СФЕРІ]. Готувати відомості, декларації та інші форми звітності для всіх податкових цілей, включаючи. (Далі опущено)
(D) [TAX RETURNS POWERS]. To prepare, execute and file reports, declaration, forms and statements for any and all tax purposes including. (Further omitted)
(E) [В КОНТРАКТНОЇ СФЕРІ]. Готувати, здійснювати і виконувати угоди будь-якого роду для Компанії і від її імені і при цьому підписувати і завіряти печаткою договори, складати і нотаріально завіряти такі договори. (Далі опущено)
(E) [CONTRACT POWERS]. To make, do, and transact every kind of business of whatever nature, and also for Company and in its name, and as its act and deed, to sign, seal, execute, deliver and acknowledge such contracts. (Further omitted)
(F) [В СФЕРІ ЗБОРУ ЗАБОРГОВАНОСТІ]. Прощати, вимагати, обтяжувати, компенсувати, збирати, отримувати і зберігати будь-які грошові суми у вигляді боргів, комерційних документів, чеків, закладених, рахунків, платіжних доручень, депозитів, дарчих, акцій, облігацій. (Далі опущено)
(F) [COLLECTION POWERS]. To forgive, request, demand, sue for, recover, collect, receive, hold all such sums of money debts, dues, commercial paper, checks, drafts, accounts, deposits, legacies, bequests, devises, notes, interests, stock certificates, bonds, dividends, certificates of deposit, annuities. (Further omitted)
(G) [В СФЕРІ ЗАПОЗИЧЕННЯ КОШТІВ]. Час від часу брати в борг такі суми грошей і на таких умовах, які Генеральний директор вважатиме за потрібне висунути в зв'язку з будь-якими цілями. (Далі опущено)
ЗОБОВ'ЯЗАНЬ]. Оплачувати, знаходити компроміси і врегулювати всі позики, боргові розписки, зобов'язання та векселі, а також інші види заборгованості, належні Компанії. (Далі опущено)
(H) [DEBTS AND EXPENSES POWERS]. To pay, compromise, and settle any and all bills, loans, notes or other forms of indebtedness owed by Company. (Further omitted)
(I) [В ІНВЕСТИЦІЙНОЇ СФЕРІ]. Інвестувати і реінвестувати в вигляді позик, акцій, облігацій, включаючи облігації, куплені зі знижкою, але підлягають викупу за номінальною вартістю, цінні папери, нерухоме майно, страховки, рентні облігації або поєднання таких або будь-які інші інвестиції, які Генеральний директор вважає необхідними. (Далі опущено)
(K) [В звірити найму АГЕНТІВ]. Наймати і оплачувати послуги агентів, бухгалтерів, брокерів, що займаються нерухомістю, і інших професіоналів для надання необхідних послуг.
(K) [EMPLOY AGENTS POWERS]. To employ and compensate agents, accountants, attorneys, real estate brokers and other professional assistance and to retain and compensate such persons for services rendered.
(L). [У СФЕРІ УПРАВЛІННЯ БАНКОВСЕМІ сейф]. Мати доступ до всіх сейфів, якими володіє Компанія з повноваженнями час від часу обирати або змінювати їх вміст, змінювати або здавати осередок і ключі до неї.
(L) [SAFE DEPOSIT BOX POWERS]. To have access to any safe deposit box of which Company is a tenant or cotenant with full power to withdraw or change from time to time the contents of it; and to exchange or surrender the box and keys to it.
(M) [В СФЕРІ ДАРУВАННЯ]. Робити подарунки будь-якого роду, за умови, однак, що сукупність всіх подарунків одній особі, яка не є одержувачем благодійності, за один рік не повинна перевищувати __________.
(M) [GIFT POWER]. To make gifts of any kind, provided, however, that the aggregate of all gifts to one donee other than a charitable donee, in any one year shall not exceed ____________.
(N) [В СФЕРІ ВРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ]. Вживати всі дії для врегулювання і пошуку компромісних рішень для передачі в третейський суд будь-яких позовів, вимог, суперечок або справ, що існують нині або можуть виникнути в майбутньому між Компанією та будь-якою третьою особою, що стосуються власності, прав, титулу, права в майні, власності належать компанії або оспорюваних нею.
(O) [В СФЕРІ ПОЗОВНОЇ ВИРОБНИЦТВА]. Починати судові тяжби, захищатися, відповідати, опонувати, робити визнання, знаходити компроміси і врегулювати всі спори, позови або інші юридичні або адміністративні дії, в яких Компанія може бути зацікавлена, або в яких порушені належні їй або оскаржувані нею права власності.
ii. Генеральний директор приймає це призначення відповідно до його умовами і погоджується виконувати свої повноваження як законний представник Компанії з належним старанням.
ii. The General Manager hereby accepts this appointment subject to its terms and agrees to act and perform in said fiduciary capacity consistent with its best interests as attorney-in-law of Company in his best discretion deems advisable.