При написанні власних назв і назв місць іншомовного походження деякі правила російської мови враховуватися не повинні, вважає відома Тивинського журналістка і телеведуча Саяна Ондура.
За її словами, важко примиритися з тим, що в російській мові Тивинського імена і назви змінюють до невпізнання.
За словами Ондура, те ж саме відноситься до історичних назв.
"Ще один приклад з назвою фортеці Пор-Бажин (Тере-Хольський район Тиви), яке так і тягне російськомовного людини написати його через букву" і "- Пор-Бажин. Розумію, що в російській мові є орфограмма" Жи і Ши пиши з гласною і ", але вважаю, що вона неприйнятна при написанні власних назв і назв місць", - зазначила телеведуча.
За її словами, деякі назви взагалі виявляються спотворені до невпізнання.
"Як ви думаєте, що таке Гумрік? Це таємниче слово побачили на дорожньому покажчику по шляху з Кизила в тодж мої подруги, викладачі Тивинського державного університету. Коли докопалися до суті, виявилося, що Тивинського назва місцевості Кум-Ерік, що на території Каа- Хемского району, якимось чином перетворилося в моторошний Гумрік. А Кум-Ерік, якщо перекласти російською, означає - Піщаний берег ", - сказала Саяна Ондура.
За її словами, подібна ситуація виникла не тільки з "Гумріком". "Можна навести ще приклади: Уургайлиг в російській інтерпретації тепер - Арголіка, Тожу стала тодж, міста Шагаан-Ариг і Чадаана перетворилися в Шагонар і Чадан", - уклала Ондура.