To live in clover переклад, значення, походження ідіоми - ідіоми на п'яти мовах з перекладом і

(Переклад, вживання і походження ідіоми)

To live in clover | to be in clover - жити в розкоші, розкошуючи, процвітати [буквальний переклад: "жити в конюшині | бути в конюшині"].

Еквівалент в російській мові: «кататися як сир у маслі»

Походження виразу:
Клевер має велике символічне значення. Друїди, стародавні жителі Ірландії, вважали його кращим захистом від зла і чаклунства. Трилисник (shamrock) - трехпластінчатий лист білого конюшини - є символом Ірландії, його легендарний образ тісно пов'язаний з хрещенням цієї країни Св. Патріком, який пояснював язичникам поняття Єдності Святої Трійці через єдність конюшини, що складається з трьох листочків. Чотирилисник приносить удачу. Іноді зустрічається конюшини з п'ятьма листочками, шістьма і навіть більше. У Книзі Рекордів Гіннеса зареєстровано ця рослина, що налічує 56 платівок в одному аркуші.
Походження англійської ідіоми "to be (live) in clover", що означає безтурботне життя в комфорті і достатку, пов'язують з тим фактом, що худоба, що пасеться на конюшинових луках, швидко набирає у вазі і відчуває себе чудово.

The firm was at once as busy as a bee-hive on 'easy-street', again, as the expression went, "in clover '.
(Th. Dreiser, "Twelve Men", "My Brother Paul")


Справи пішли прекрасно, видавництво процвітало, і робота кипіла, як у вулику.