Передмова перекладача
Основною метою даного передмови є попередження читача про деякі термінологічних двозначностях, що виникають при російській перекладі парсоновской тексту. Ідейний стрижень його книги, позначений вже в самій назві, описується такими однокореневі англійськими термінами, як modern, modernity, modernization. Можливі два варіанти їх перекладу на російську мову: один - буквальна калька (що само по собі в науці не рідкість і часто виправдано), коли всі три терміни передаються теж родинними словами - модерний, модерність і модернізація. Інший варіант - повністю русифікований: сучасний, сучасність і осучаснення. Насправді у вітчизняній соціологічній літературі склалася практика змішаного вживання обох варіантів: сучасний, сучасність і модернізація, При цьому слово «сучасний» в поєднанні зі словом «суспільство« розуміється не як тимчасова, досить невизначена характеристика наближеності до наших днів, а як абстрактне типологічну поняття - визначення особливого типу суспільства - а саме сучасного, або в достатній мірі модернізованого, тобто такого, яке пройшло села складний процес модернізації (Буквально - осучаснення).
«Сучасність» означає епоху (надзвичайно тривалу - з XVII по XX століття і далі) вступу традиційних суспільств в активну стадію модернізації. Під «модернізацією» розуміється сукупність різного роду еко »комічних, політичних і психологічних перетворень і змін конкретного суспільства на шляху його прилучення до системи« сучасних »товариств. При такому слововживанні проблематика становлень «сучасного суспільства» близька до традиційної проблематики генезису «капіталізму», або суспільства капіталістичного типу, - проблематику добре відомої по класичним дослідженням К. Маркса, М. Вебер a В. Зомбарта та інших. У Парсонса лише зміщені і переставлені деякі акценти. Редакція не вважала за можливе йти наперекір традицією і затвердила в пропонованому виданні змішаний варіант переклад англійського кореня «modern». Таким чином, читача просять не забувати, що в даному виданні виключено використання слова «сучасний» для визначення часу.
Вжиті Парсонсом в книзі слова і вирази латинською, французькою та німецькою мовами дані мовою оригіналу.
Ця книга є продовженням і доповненням до моєї більш ранньої роботі «Товариства в еволюційної і порівняльній перспективі» для серійного видання «Підстави сучасної соціології». Спочатку було задумано, що обидві роботи складуть єдиний тому, однак на практиці виявилося, що вимоги і обмеження, пов'язані з будь-яким серійним виданням, не залишали можливості і для самої приблизної обробки необхідного матеріалу.