Т'й плаха с'м і т'й нес'в'ршена
Росиця Петрова
Т'й плаха с'м і т'й нес'в'ршена
зрівняна з нея просто с'м єдна
НЕ будещее бажання і земна,
подобу на Сянки на дружина.
Чи не с'м красива з чар на Афродіта,
ні царства постава імам аз,
але з радістю е душать ми пропитих
від шепоту на твоя ніжний голос,
від Койта і зірки се опіват,
від Койта і земята се в'рті.
Дорда го чувам, аз ще с'м щасливих,
б'ді щастлив через мен і ти!
-На польоту сі моіте крила
з Коїті саме мога да летячи.
ТОМУ ЩО Я сором'язливий, ТОМУ НЕДОСКОНАЛА
Росиця Петрова.
Переклад з болгарської
Тому що я сором'язлива, тому недосконала.
З нею, в сравненье - тінь від жінки, і до того ж, дуже бліда.
Немає в мені чар Афродіти, немає і царственої постави ...
Але зате, душа (ми - квити), як алмаз після ограновування.
Якщо чую голос милий, шепіт близький і рідний,
Зірки немов би красивіше і Земля біжить дзигою ...
Дорогий, мене ти чуєш? Я щаслива з тобою!
І хочу, щоб хоч греблю гати, підносила нас любов.
Подарую тобі я крила, навчу літати, тебе.
Щоб там не казали, знай улюблений, я - твоя!
Перекладами не займався, Олег, але сам вірш сподобався. І ім'я красиве "Росиця", хоч вірш на ім'я пиши. З теплом - Станіслав.
На цей твір написано 2 рецензії. тут відображається остання, інші - в повному списку.