Правильна передача російських імен при перекладі кириличних текстів на мови, які використовують латиницю, це завжди
додатковий головний біль для перекладача. В Інтернеті можна знайти масу матеріалів, нормативних актів і
рекомендацій на цю тему.
От якби ще хтось допоміг розібратися, які з цих нормативних актів і стандартів продовжують діяти -
а які давно скасовані!
Правила транслітерації російських імен в іноземному тексті
Розрізняють справжню транслітерацію, при якій забезпечується однозначне відновлення первісного кириличного тексту, і практичну транскрипцію, при якій лише ставиться мета передати російський текст латинськими літерами, наприклад, для вставки в текст іноземною мовою.
Ранні версії стандарту (ISO / R 9: 1954 ISO / R 9: 1968 ISO 9: 1986) були засновані на міжнародній системі для освіти з мовознавства (наукова транслітерація), і відрізнялися застосуванням односторонньої транслітерації, на користь фонетичного уявлення.
Як передати російські ПІБ на німецьку мову по ISO-нормам?
ISO-Norm при передачі російських ПІБ на німецьку мову
Міжнародний стандарт ISO-NORM - R9 витіснив раніше прийняту транскрипцію написання російських прізвищ, імен та по батькові. ISO-NORM - R9 використовує не тільки латинський алфавіт. Він включає в себе і літерні знаки східноєвропейських, слов'янських мов. Тепер точна передача знаків російських прізвищ, імен та по батькові за нормою ISO-NORM - R9 означає, що кожній букві російської мови відповідає тільки одна буква німецької мови. Але так як в німецькій мові відсутні деякі букви російської мови, то згідно з нормою ISO-NORM - R9 застосовуються такі знаки # 352 ;, # 268; та інші.
Онлайн-сервіси транслітерації кирилиці в латиницю
Translit.cc
Спеціально для лінгвістів і професійних перекладачів наша онлайн служба російської транслітерації дозволяє вибрати різні правила транслітерації. На даний момент додатково підтримуються таблиці транслітерації по стандартам ГОСТ 7.79 система Б і ISO 9.
Translit.ru - Набір тексту кирилицею на латинській клавіатурі або навпаки, автоматична перекодування кирилиці в трансліт
Translate.meta.ua/translit/ - транслітерація російських і українських назв у латиницю
Оглядові статті за стандартами ISO
Л.Н.Варламова. Нові міжнародні стандарти ISO з управління документами (Гільдія керуючих документацією - gdm.ru)
. незважаючи на всю узгодженість і продуманість міжнародних стандартів ІСО всередині себе, в процесі їх перекладу на
російську мову або підготовки на їх основі національних стандартів з регулярною періодичністю відбувається спотворення багатьох понять
і термінів цих стандартів через непрофесійність перекладачів, часто поверхнево володіють предметною областю
цих стандартів. І в результаті ми отримуємо «російські версії» стандартів ІСО, мало узгоджені між собою.